商務英語翻譯的若干技巧

商務英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用。下面是小編分享的商務英語翻譯的若干技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語翻譯的若干技巧

衆所周知,英語已成爲國際商務活動的最佳媒體。商務英語是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是爲國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,它基於英語的基本語法、句法結構和詞彙,但又具有獨特的語言現象和表現內容。隨着國際商務的繁榮發展,我國對外開放力度不斷加大,尤其是加入WTO以後,商務英語的翻譯工作顯得十分重要。商務英語翻譯比起普通英語翻譯要更復雜,譯者除了要精通兩種語言之外還要熟悉商務方面的知識,瞭解商務領域的表達方法和語言特點。國內衆多學者孜孜不倦於提高商務英語翻譯工作的質量,對商務英語的翻譯標準問題、方法問題、語言特點問題等做了大量研究和探索。在學習吸收他人觀點的基礎上,我僅從幾個角度出發,提出幾點商務英語翻譯中行之有效的技巧。

  一、減免文化差異對商務英語翻譯造成的障礙

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起着重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中又是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”

不同的民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。據悉,全世界每年被介紹到全球市場的產品中大約85%都失敗了。“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上的。它們中大多數失敗是由於跨文化交流的錯誤。”這些交流失敗要麼是忽視文化差異,要麼是對文化差異的無知所造成的。例如,“龍”(dragon)在漢語裏是“權威吉祥力量”的象徵,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象徵。聖經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認爲是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思。因此,dragon在英語國家人民中所引起的聯想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑑於此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時,經過文化轉化處理,將其譯爲Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因爲tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物。同樣,“金雞牌”鬧鐘原來被譯爲“Golden cock”,“Alarm Clock”。“Cock”一詞在英語中屬於忌諱語、下流話,常用於罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞,後來改譯爲“Golden Rooster”,從而使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。此外,東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine,但殊不知這white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“乾貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是dried food and nuts,而不能譯成dry goods(紡織品)。

總之,由於中國和英語民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統等,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,才能在翻譯工作中做到文化信息對等,使異國文化在譯入語中再現。

  二、譯文與原文在風格上要做到忠實一致

這裏所指的“風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是語言所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞,實現原文與譯文風格信息的對等。

例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.

譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而爲當事人各方所不能背離的法律規定相牴觸時,則該規定應優先適用。

以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去就不像法律條款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優勝”、“流行”等,在此處顯然不合適。

再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.

譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語彙,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質,另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這裏原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面儘量與原文相應。

  三、做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯

英語中的某些詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺。反之亦然。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯想到勝利和吉祥。但若按音譯爲“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時模仿其音節,並考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。雖然如此,Nike所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike女神,翻譯中的文化信息被丟失。同樣,中國文化的“鴛鴦”常用來比喻夫妻,而mandarin duck卻無此含義。此外,“三資企業”、“精神文明”等漢語詞語在英語中也同樣存在“意義空缺”。

對於這些譯入語中無“對應詞”的原語的`翻譯,因其文化負載很重,翻譯時須進行文化信息調整。對於漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。

  (一)直譯法

直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如:假冒僞劣商品(fake or poor quality commodities)、“鑽石”牌手錶(Diamond wrist watch)、匯率並軌(a uniform exchange rate)、most-favored-nation treatment (最惠國待遇)、income tax(所得稅)等等。有時,爲了保持原文符號意義的完整性,譯者可採用直譯加註的方法。例如:“2003年共批准‘三資’企業120家”譯爲“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通過直譯加註的方法,既對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。

  (二) 意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的侷限時,捨棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法是國際商務英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。如“爭取運動成績與精神文明雙豐收”這句口號,直譯爲“For a good harvest both in sports and morals”,但由於英語中的good harvest除好收成外並無其他語用意義,將它與sports,moral放在一起便顯得不倫不類,令人費解,因此不能直譯而只能意譯。另外,“精神文明”譯爲moral也不妥,它容易讓人產生男女關係上的誤解。因此將其改譯爲“For better (athletic) records and sportsmanship”,不僅用詞準確達意,而且行文簡潔流暢,再現了原文的信息功能和美感功能。

  (三) 音譯法

音譯法是指用音位爲單位在譯文中保留源語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較爲著名的範例要數美國的Coca cola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無窮;而且“可樂”已經成爲現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個譯名可能要數中國的“氣功”、“功夫”等詞語了,其譯名“qigong”,“gongfu”保留了我們的民族文化特色。

  (四) 音譯和意譯結合法

音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。以一種“索”牌塑料繩具爲例,有人把它音譯成Suo,也有人試着直譯爲Large Rope,或乾脆意譯爲Strong,但這些英譯名都不如採取音意結合方式將其譯爲Solid好。譯名Solid避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯後產品標牌的不一致性。“索”的漢語拼音suo與英語Solid的so爲諧音,而Solid在詞義上又與原文“堅固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產生購買慾望)都得到了有效傳遞。

總之,商務英語翻譯者要了解中外文化差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等;譯文與原文要做到風格一致,譯文要傳達給讀者與原文同樣的信息和情感效果;掌握譯入語中無對應詞時原語的翻譯方法並靈活運用。當然,商務英語翻譯博大精深,其翻譯技巧還有很多,只有不斷學習和探索,才能逐步提高商務英語翻譯的質量。