2017下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題

The shortest answer is doing. 以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題

  原文閱讀:萬科首次進軍美國樓市

China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.

China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.

But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring further afield for opportunities.

“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.

Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.

Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.

China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.

Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.

Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.

“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”

Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.

Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.

  學習指南:

of the day

stake:the part of a business that you own because you have invested money in it; the degree to which you are involved in something and want it to succeed 股權,股份

ex: How much is Yahoo's stake in Alibaba Group worth?

例句:雅虎公司持有的中國電子商務巨頭阿里巴巴集團股權現在值多少錢?

小編注:stake常見的意思是“賭博、賭注”,但在商務英語中常用的釋義爲“股權、股份”,一般只作名詞用。我們想到“股權時”,第一反應可能是“stock ownership”,但stake更地道。

se of the day

market value:the total value of all the shares on a stock market, or the value of a particular company's shares 市值

ex: Shares in Nokia were up 1 per cent on Wednesday, giving it a market value of US$33.4bn.

例句:諾基亞股價週三上漲1%,市值爲334億美元。

ence of the day

A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.

21世紀優秀的企業一定是有着全球視野並且國際化的。

ex: But, armed with a few key phrases and a little local knowledge, Korea can be a vegetarians' paradise.

例句:但是,如果掌握一些關鍵的詞彙和當地的知識,韓國可以成爲素食者的天堂。

小編注:這裏“arm”的用法值得學習和借鑑,arm做動詞時有“武裝,給……裝甲”的意思,引申爲“具備……的素質”。這個單詞在句子中很生動地表現出了優秀的企業要有全球視野,彷彿把這些優點“武裝”在企業裏一樣。如果換做是漢譯英,也許大部分人會譯成“should have”,對比下是不是用arm更地道呢?

擴展一下:be armed to the teeth,意思是全副武裝。1849年,armed to the teeth第一次出現。英國實業家和政治家理查德·科布登在演講中談到英國的國防預算問題時說"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",從此,armed to the teeth就被廣泛使用。

ex:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

例句:希特勒在發動第二次世界大戰時全副武裝,可是不過幾年,就被徹底打敗了。

ural point of the day

deal:an informal arrangement that you have with someone that gives you advantages or disadvantages交易、買賣

小編注:deal這個詞在美劇裏經常出現,很口語化也相當地道。當雙方約定了某事或意見達成一致時,一般會說“deal”表示“就這樣說定了”,既簡潔又方便。

slation of the day

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.

雙方都沒有透露具體投資規模,但其金額應當較小,因爲萬科是通過其董事長的微博(而非通過向證交所申報)宣佈這一投資的。

小編注:這句話很長而且沒有標點符號,第一遍看的時候大多數人會摸不着頭腦。任何翻譯的關鍵在於弄清句子結構,而這個句子的核心是“that”和“rather than”。“that”在這裏翻譯的比較靈活,可以作爲“原因”翻譯也可以作爲事情的結果,“rather than”一般譯成“而不是”,翻譯時緊跟着前半句就可以。

  參考翻譯:

China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.

中國最大的`房地產開發商首次進軍美國市場,簽約參與舊金山一個高檔住宅項目。

China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.

中國銷售額最高的房地產開發商萬科集團(China Vanke)將投資於鐵獅門地產公司(Tishman Speyer Properties)發起的一個項目。

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.

雙方都沒有透露具體投資規模,但其金額應當較小,因爲萬科是通過其董事長的微博(而非通過向證交所申報)宣佈這一投資的。

But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring furtherafield for opportunities.

但這筆交易的潛在意義較大,因爲這是中國大型開發商到美國建造住宅的首批項目之一。由於中國政府在大城市實施住房限購,而許多中小城市的新房存量又過多,中國開發商正把目光投向更遠的地方,以尋找商機。

“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.“

不要一提國際投資就提醒應該在國內如何如何。21世紀優秀的企業一定是有着全球視野並且國際化的。”萬科董事會主席王石在新浪微博上寫道。

Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.

王石以前曾表示,市值近1300億元人民幣(合210億美元)的萬科希望登陸海外市場,尤其是那些擁有較大華人社區、熟悉萬科聲譽的市場。

Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.

萬科進軍美國之前,去年鑫苑置業(Xinyuan Real Estate)斥資5400萬美元,買下紐約一個規劃建造200個住宅單元的地塊。

China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.

國有控股的中國國家開發銀行(China Development Bank)去年也進入美國市場,向美國最大住宅建築商之一萊納公司(Lennar Corp)提供了一筆17億美元的貸款,用於舊金山的兩個開發項目。

Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.

據瑞信(Credit Suisse)分析師杜勁鬆透露,萬科將在名爲“富升街201”(201 Folsom Street)的舊金山項目中持有70%股份,鐵獅門將保留其餘股份。

Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.

萬科仍須得到中國政府批准,才能將資金匯至海外,完成這筆交易。

“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”

“要判斷萬科海外擴張的最終影響,現在還爲時過早。”杜勁鬆表示,“不過,鑑於中國房地產業的種種結構性問題,我們認爲,這是萬科爲找到潛在長期增長點而進行的有益嘗試。”

Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.

萬科上月還宣佈計劃,擬將一部分上市股票從中國內地轉至香港交易所。

Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.

除了藉此得到較高的估值外,此舉還將使萬科更易於爲海外收購進行融資。