商務英語英譯漢的翻譯技巧
英語作爲一種關鍵的交際語言在貿易活動中佔據了極其重要的地位,商務英語則是與國際商務緊密聯繫的語言。以下是爲大家分享的商務英語英譯漢的翻譯技巧,供大家參考借鑑,歡迎瀏覽!
1.增詞和減詞
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文的意思、邏輯關係以及語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的.詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着的詞。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現金紅利,均須繳納所得稅。
解析:根據漢語行文習慣,增加動詞。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
譯文:你在收據上簽字,我就付款。
解析:減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣、甚至產生歧義的現象。
2.分譯和合譯
分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或複句來表達。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉交給幾家大廠,現已接到上海一家工廠願意承辦的答覆。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
譯文:希望一切順利並速籤合同。
3.詞性轉譯
詞性轉譯是指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表達方式、方法和習慣而對原句中的詞進行轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞,把動詞轉換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉換成副詞和短語,等等。
在外貿商務英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能如此,只能轉換詞性後才能使漢語翻譯通順自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
譯文:鑑於貨運量很小,我們同意破例接收付款交單。
解析:exception是名詞,“除此、除外”的意思,在此句則要翻譯爲“破例”。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
譯文:該儀器的特點是結構緊湊、攜帶方便。
解析:characterized是動詞,譯成漢語時要變爲名詞。
4.被動語態的翻譯
被動語態在商務英語中的應用也很廣。按其在句中的成分,商務英語中的被動語態大致分爲三類:一是定語的被動語態;二是補語的被動語態,通常與固定搭配相聯繫,修飾動詞或表示某種狀態;三是被動句式,這也是商務英語中被動語態最常見的形式,與英語中的被動語態的廣泛應用有關,其翻譯的方法可分爲四類。譯爲定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯爲主動句;譯成無主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽良好的化學品廠商,由於品質優良,產品廣受好評。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
譯文:會員們同意,宣言將由李先生草擬,由祕書處修訂,再由主席團批准。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運指示,我方則將把你方的沉默視爲認可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
譯文:如有異議,可實施該條約。
5.利用語境的作用
對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務英語語篇的語境即商務語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶餘額、付賬單、申請個人貸款及申請提高信用卡信用額度的服務。
解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產平穩表,等等。如果參照當前電話銀行(telephone bank)的情景語境來理解,本句中的check your balance應是和電話銀行相關的一項服務,這裏是查看餘額的意思。
相關文章
-
商務英語的英譯漢翻譯技巧
在商務英語翻譯中,有五大技巧大家需要注意,下面與大家分享商務英語的英譯漢翻譯技巧,歡迎閱讀了解。增詞和減詞在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文的意思、邏輯關係以及 -
商務英語英譯漢翻譯的技巧
無論是英譯漢還是漢譯英,都是需要學習一些技巧,下面小編給大家整理了商務英語英譯漢翻譯的技巧,歡迎閱讀! 商務英語英譯漢翻譯的技巧1.增詞和減詞在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中 -
商務英語英譯漢翻譯技巧
雨後彩虹1當我在回家的路上時,才走到一半,突然幾滴小水滴從天而降,落在我的頭髮上。我往天空一看,原來下起毛毛雨,我加快腳步走回家。到家後,毛毛雨停止了,陽光乍現,天空中冒出一座美麗的橋,令我十分驚豔。我仰望着天際,望着那 -
商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧
全國商務英語翻譯資格證考試試題中會有大量的英語長句出現,英語長句是指包含各種語法關係和特殊句型的各種複雜句。下面是小編分享的商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!一、英語長句的定義英語長句是指包含各 -
淺議商務英語的譯翻譯技巧英語論文
[摘要]:隨着國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作爲一種交流手段和媒介起着至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌 -
淺議商務英語的譯翻譯技巧論文
[摘 要] 隨着國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作爲一種交流手段和媒介起着至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
考研英語翻譯複習英譯漢的技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達,理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯複習英譯漢的祕訣,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯複習英譯漢的方法1、切記 -
考研英語英譯漢應試翻譯技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成爲了衆多考生所面臨的一大挑戰。下面是小編分享的考研英語英譯漢應試翻譯技巧,歡迎大家閱讀!1 考研英語詞彙的考查項目1.1 英語詞彙一詞多義現象近年來,考研英語會考查詞彙的一詞多 -
英語翻譯資格考試英譯漢技巧
對於英語翻譯資格考試中的英譯漢方面有哪些技巧呢?下面就讓yjbys小編爲您推薦一些關於英語翻譯資格考試英譯漢技巧吧,以下內容僅供參考! 一、詞義的選擇技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就