商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧
商務英語翻譯中,英語的否定結構比較複雜,這就給翻譯工作帶來了一些困難。在實際操作時可以把商務英語的否定形式譯成漢語的否定形式,但英漢兩種語言在表達否定概念時所使用的詞彙手段,語法手段,甚至語言邏輯等方面都有差異。
因此,在商務英語否定句漢譯時,必須先弄清楚商務英語在表達同樣的否定意義時是否與漢語的表達形式相同,然後再採用適當的翻譯技巧進行翻譯。
商務英語裏的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉移否定和其它形式的否定。
部分否定(partial negation)
當英語中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時,這種結構的特點是,無論它在英語句子中作什麼樣的成分,只要它與not 構成形式或邏輯上的一個整體時,所表達的基本意義都是部分否定。
這種結構,在句子中一般可以做主語和賓語。該結構應該翻譯爲“不是全部,不是每個都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:
not 可放於被否定詞的前面做主語,構成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)
例:Not both pictures are well painted 這兩幅畫並不都畫得好。
例:Not all the consumers like our products
並不是我們的消費者都喜歡我們的產品
也可放在謂語部分裏,即把 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構成否定。
例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發光的東西並非都是金子。
例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有貨可供。
both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語,
例:I don’t understand all that you mean
in your letter您信中表達的意思我不全明白
全部否定
英語中的全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 漢譯時一般沒有區別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構成謂語的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時要注意與部分否定比較。
例: Neither picture iswell painted 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)
例;Not both pictures are well painted 這兩幅畫並不都畫得好(部分否定)
雙重否定(double negation)
雙重否定結構所構成的句型中含有兩個否定詞,卻構成肯定語氣。商務英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:
not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時,最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”
例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中國召開這次會議,意義不可低估。
例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我們雙方在今天達成協議並籤合同不是不可能的。
never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以採用否定之否定等於肯定的用法譯成“每……必/都……”。
例0:They never come but they bring some new products 他們每次來必然(都)會帶上新產品的(他們來的時候沒有一次不是帶新產品的)。
例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新產品都會贊不決口。
轉移否定(Transferred Negation)
在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應在的位置轉移至句子的謂語動詞前,這就是“轉移否定”。主要有以下三種情況:
原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當主句的謂語動詞爲believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認爲,猜想”的動詞時,主語是第一人稱“I”時,其後賓語從句中的否定詞not 應該移至主句中,但譯時仍否定從句,這裏我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。
例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。譯成漢語時,不能譯成“我不認爲你我雙方各自堅持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在後面譯成“ 我認爲,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”。
相關文章
-
商務英語否定表示法及翻譯技巧
商務英語裏的否定句式儘管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對於商務英語學習者來說,必須熟練掌握否定的多種表達方式和語用特點,以便在翻譯商務英語中具有否定意義的句子時,能夠準確無誤地用地道的 -
商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤
下文是yjbys小編蒐集整理的商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤,看看是哪些常見的翻譯錯誤,希望對大家有所幫助,讓我們一起來來閱讀吧!在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個 -
高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧
數據顯示我國高職學生的英語翻譯能力普遍弱,主要原因是由於中西方文化背景差異大,相關英語教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點提升高職學生翻譯能力的建議,高職學生在學習英語翻譯的環節中,在熟記於心的基礎上,需要積 -
國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧
國際商務合同在國際經濟活動中起着重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀! 一、引 言作爲國際商務交流的基礎,國際商 -
英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
爲了方便大家瞭解科技文的翻譯方法,yjbys小編準備了英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法,希望對大家的學習有所幫助。 一:準確理解英文原文如何準確理解英文原文——考驗閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認 -
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試的主要目的是測試考生的語言基礎知識,同時要求考生掌握必要的解題能力和技巧。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更 -
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編爲大家帶來的關於科技文的常見翻譯法的知識,歡迎閱讀。 一 -
商務英語翻譯中常見的誤區
翻譯在商務英語中是十分重要的,下面小編爲大家帶來了商務英語翻譯中常見的誤區,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。 1.語法理解錯誤產生的誤區要做到準確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國 -
國際貿易中商務英語翻譯常見誤區及改進策略
隨着世界經濟一體化的不斷向前推進,企業發展所面臨的市場環境更加多樣,爲了謀求更加長遠的發展,適應社會發展的潮流,不少企業實行了跨國交易,國際貿易成爲現代商業主要的模式。英語作爲國際通用語言,是國際貿易中不同國家進 -
商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧
全國商務英語翻譯資格證考試試題中會有大量的英語長句出現,英語長句是指包含各種語法關係和特殊句型的各種複雜句。下面是小編分享的商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!一、英語長句的定義英語長句是指包含各