6月大學英語四級翻譯題:段落翻譯及解析
爲了幫助考生們更順利地通過考試,下面是本站小編爲大家搜索整理的關於大學英語四級翻譯題:段落翻譯及解析,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!
【翻譯原文】
信息技術(information technology),正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作爲必修課程,對這一現象大家持不同觀點。一部分人認爲這是沒有必要的,學生就應該學習傳統的課程。另一部分人認爲這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。
【參考譯文一】with full speed development of the information technology, chinese citizens pay more and more attention to it. some schools even take the information technology as a required course. for this phenomenon, different people have different opinion. some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. while some others hold the opposite view, they believe that china should keep pace with the times. no matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.
【參考譯文二】as china citizens attaching great importance to the rapidly development of information technology, some college even set it as a compulsory course. regarding to this phenomenon, people hold different views. some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. another part of people think it is a need, because china should keep pace with the times. anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.
【翻譯原文】
許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視爲一種技能,而且也被視爲一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【參考譯文】most people like chinese food. in china, cooking is considered as not only a skill but also an art. the well-prepared chinese food is both delicious and good-looking. although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of china, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly chinese food is delicious as well as healthy.
【翻譯原文】
中國結(the chinese knot) 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成爲一種優雅多彩的.藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。“結”在中文裏意味着愛情,婚姻和團聚。中國結常常作爲禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
【參考譯文】
the chinese knot is originally invented by the handicraftsman. after several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. in ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. in chinese, "knot" means love, marriage and reunion. the chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. the handcraft has passed on for generations and become more and more popular in china and the world.
【翻譯原文】
“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王於五千年前發現了茶,並用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍佈全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統和文化的重要組成部分。
【參考譯文一】
“would you like tea or coffee?” this is a question which the dining people are frequently asked. some westerners tend to choose coffee, while the chinese usually choose tea. there is a legend that one chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. during the ming and q ing dynasties, tea houses were widespread throughout china. tea-drinking was spread to japan in the 6th century but to europe and america until the 18th century. nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. tea is the treasure of china, and it is also an important part of the chinese tradition and culture.
【參考譯文二】
as for the dinning people, ”tea or coffee?” is a question frequently asked. coffee is usually the westerns’ first choice, while tea is the preferment of chinese. tradition has it that tea is found by one chinese emperor, who lived in 5000 years ago. at that time, tea is used to heal sickness. during ming-qing dynasties, teahouses are across the country. tea drinking spread into japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into europe and america until the 18th century. nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. tea is the treasure of china and the important component of chinese tradition and culture.
相關文章
-
12月英語四級翻譯題:段落翻譯及解析
在大學英語四級考試中,翻譯題所佔分值爲5%。由5個句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構成一個完整的句子。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯題:段 -
英語四級考試段落翻譯五大技巧解析
翻譯題型在英語考試中越來越重要,那麼翻譯題型有什麼解題技巧呢?以下是小編爲大家搜索整理的英語四級考試段落翻譯五大技巧解析,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 四級段落 -
12月英語四級段落翻譯練習題及答案
翻譯題一:留守兒童翻譯原文:大多數時候,留守兒童(leftover children)的問題很大程度上源於缺乏父母的情感關懷。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、親戚照顧。在大多數情況下,他們的'監護人(guardian)沒有受過很好的教 -
大學英語四級段落翻譯的技巧剖析
大學英語四級段落翻譯技巧1:修飾後置 例題:做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:烏鎮
篇一 _____(地區部門名稱)工作同志:今介紹我市_____房地產投資公司前來就_____工程項目進行採購投標。_____房地產投資公司我市重點龍頭企業,成立於_____年,企業實力_____資金,擁有一批專業的房地產經營隊伍。對於_____工程 -
2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:風箏
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。以下是 2016年6月英語四級翻譯真題及譯文--風箏,供童鞋們參考。2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第三篇)在 -
12月英語四級段落翻譯練習:功夫茶
簡單又好吃的素菜!!超級下飯!如果喜歡我的教程,就請關注我吧!主要材料:長豆角 若干茄子 一顆蔥蒜 適量油 適量蠔油 適量鹽 適量白糖 適量涼白開 適量生抽 適量所需工具:鍋 一口刀 一把碗 一個盤子 -
英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯
請將下面這段話翻譯成英文:成吉思汗(Genghis Khan)是世界歷史上傑出的政治家和軍事家。1206年,他統一草原上的各個部落,建立了大蒙古國(the Mongol Empire)。建國之後,成吉思汗多次發動戰爭,使蒙古帝國成爲人類歷史疆域最 -
英語六級段落翻譯題型解析與高分技巧
段落翻譯的評分標準主要側重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個語言點都能翻譯正確固然很好,但能用英語流暢地表達原文意思是更重要的,從這個角度來看,翻譯更像是一種有所依據的寫作。要想取得理想的分數,必須首先保證 -
2017年6月英語四級翻譯段落練習
性癡,則其志凝:故書癡者文必工,藝癡者技必良。——世之落拓而無成者,皆自謂不癡者也。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯段落練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考