2017年6月英語四級真題及參考答案彙總

2017年全國大學英語四級考試於已經在上午考完了下面是應屆畢業生網小編爲大家帶來的2017年6月英語四級真題及參考答案彙總,希望大家喜歡。

2017年6月英語四級真題及參考答案彙總

  聽力

  參考答案

SectionA News

1 B The test driver made a wrong judgement

2 D They have generally done quite well.

3 A He works at a national park.

4 B They were making a lot of noise.

5 A The discovery of a new species of snake.

6 C A snake crawled onto his head in his sleep.

7 D From its colour.

SectionB Conversation

conversation1

8 C His flight is leaving in less than 2 hours.

9 B By credit card.

10 A Give him a receipt.

11 D Posting a comment on the hotel’s webpage.

conversation2

12 C He has stopped making terrible faces.

13 D Warn him of danger by making up a story.

14 A They could break pp’s legs.

15 B One would have to shave their head to remove a bat in their hair.

SectionC Passage

Passage1

16 C Everything seemed to be changing.

17 A Meeting people.

18 D He was a young student in the 1960s.

Passage2

19 B They avoid looking at them.

20 C It focuses its eyes on their mouths.

21 B By taking in their facial expressions as a whole.

Passage3

22 D They resort to different means to survive the bitter cold.

23 C They consume the energy stored before the long sleep.

24 A By storing enough food beforehand

25 C To stay safe

  翻譯

  四級翻譯題目一:黃河

黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

參考譯文

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. The Yellow River, one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai province,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birth place of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.

  四級翻譯題目二:珠江

珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

The Pearl River, an extensive river systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 e the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

  參考譯文

The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of Pearl River Delta have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of both China and the world.

  翻譯解析

本篇又是一個介紹地區特色的文章,和以前介紹深圳的差不多,主要語法點爲現在分詞做伴隨狀語,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介詞短語充當後置定語the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要時態考查爲一般現在時和現在完成時,例如,‘上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一’,我們在課上講過現在完成時的標誌:“已經,自…以來就…”;四級翻譯每年分詞狀語成分必考,而且幾大後置定語結構,不定式,分詞,定語從句,形容詞,介詞短語,也都是四級考生必會且老師必然要講到的核心語法結構。

最後,給各位四級備考黨一些建議,五種句型結構,八大時態,五大從句(主語,賓語,表語,定語,狀語),五種常見定語(上面談到的),以及結果狀語,伴隨狀語,目的狀語,方式狀語的翻譯,是我們複習備考的主要語法點;複習方向方面,六月份的翻譯主要偏重社會經濟,文化,能源,科技,環保,生態等幾個方面,而十二月份的翻譯則偏重於文化的考查。

  翻譯解析

  【解析】

①珠江是華南第一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。

The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.

句法方面:這句話裏面有四個動詞:第一個“是”不翻,處理爲同位語the largest river in southern China;第二個動詞“流經”和第三個動詞“是”用謂語動詞處理,這兩個謂語動詞可以選用比較不容易出錯的並列連詞and連接;“次於”翻譯爲形容詞短語翻譯即可second to。

詞彙方面:“珠江”如果翻譯不出,可以用音譯法,譯爲the Zhujiang River;“流經”flows across, 如果寫flows through不是很好,through一般表示三維立體的穿過,across表示平面的穿過,更貼切。

②珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。

句法方面:前半句主系表結構很容易,這種“之一”的句式四級已經考過很多了,後半句可以用非謂語動詞covering引出面積,也可以用介詞短語with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.

詞彙方面:平方公里square kilometers,大家不要用數學的符號;“約”不要漏譯,也可以譯爲around, approximately, nearly等

③它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。

句法方面:主句用個主系表結構翻譯;“在面積和人口方面”是狀語,用介詞短語 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最簡單的in,並放置到句尾即可。

詞彙方面:城市聚集區比較陌生,但是各個詞不難,用直譯法翻譯即可city gathering area。

④珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。

The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.

句法方面:主謂賓的簡單句,“珠江三角洲”作“九個最大城市”的定語,用介詞短語後置翻譯

詞彙方面:5,700萬相當於57個百萬,所以譯爲57 million,million後不可以加“s”;此外,不要漏譯“多”more than。此類數字的翻譯在歷年真題中出現多次。

⑤上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

句法方面:雖然句子較長,但是大家只找到一個動詞“成爲”,因此該句也用主系表結構翻譯即可。句子長只是因爲有較多的狀語和定語。另外還需要注意的是主句謂語動詞的時態,宜選用完成時態has become,搭配狀語since the reform and opening up in the late 1970s,使用

詞彙方面:時間詞,上世紀70年代末,譯爲in the late 1970s;特色詞,改革開放the reform and opening up;經濟區域和製造中心,注意“經濟”和“製造”的`詞性,不要用economy和manufacture。

  四級翻譯題目三:長江

長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(river basin)居住着中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。長江三角洲(delta)產出多大20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。長江上還坐落着世界最大的水電站。

  參考譯文:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.

The Yangtze River is the longest river in Asia and also the third longest river around the world. Yangtze River which flows through a variety of different ecosystems, is the habitat of many endangered species, irrigating one fifth of the land in China. The Yangtze River Basin is home to one third of Chinese population, which plays a significant role on Chinese history, culture and economy. The Yangtze River Delta produces up to twenty percent of China's Gross National Product. For thousands of years, the Yangtze River has been taken advantages of water supply, transportation and industrial production. Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River.

  閱讀

  第一篇(啤酒花)

26I 27N 28M 29C 30O 31J 32E 33L 34K 35G

解析選項詞詞性意義分析

A) Arrived [v-ed] 到達

B) Consuming [v-ing] 消費

C) Direct [adj.] 直接的

D) Exclusively [adv.] 排外地

E) Including [prep.] 包括

F) Inform [v.] 通知