文都版2016年12月英語四級翻譯答案
2016年12月英語四級翻譯考的是中華傳統文化,下面試小編整理的文都版參考答案,歡迎閱讀!
白色
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿着白色婚紗,因爲白色被認爲是純潔的`象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封裏,而要裝在紅色的信封裏。
參考譯文:
Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.
紅色
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作爲禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裏。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯繫。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因爲從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行爲。
參考譯文:
In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.
黃色
在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因爲它具有獨特的象徵意義。在封建(feudal)社會中,它象徵統治者的權力和權威。那時,黃色是專爲皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收穫的象徵。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。
參考譯文:
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
相關文章
-
16年12月文都版英語四級翻譯答案
大家知道白色、紅色和黃色在中國文化中都與什麼意義嗎?2016年12月的英語四級翻譯題就是關於這三種顏色的,下面是小編整理的文都教育版答案,歡迎大家閱讀! 白色隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。 -
文都版英語六級翻譯答案2016
2016年的英語六級考試早已經過去,,下面是小編整理的2016年英語六級翻譯的文都版參考答案,歡迎大家閱讀! 2016年6月英語六級翻譯【1】旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍 -
2016年12月英語四級翻譯試卷答案
翻譯是英語四六級考試必考的題型之一,同學們考了12月英語四六級考試嗎?爲幫助大家對照答案,yjbys小編爲大家分享英語四六級考試翻譯試題答案,希望對大家有參考作用! 試卷一 紅色在中國文化中,紅色通常象徵着好運、 -
2014年12月大學英語四級翻譯部分試題解析(文都版)
試題原文中國的互聯網社區是全世界發展最快的。2010年,中國約有4.2億網民(netizen),且人數還在迅速增長。互聯網的日漸流行帶來了重大的'社會變化。中國網民往往不同於美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互 -
2016年12月英語四級翻譯練習及答案
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯練習及答案,供大家備考。練習一:1. 他進步如此的快以至於通過 -
2016年12月英語四級翻譯訓練及答案
翻譯題,與聽力,閱讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因爲,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級翻譯訓練及答案,供大家備考。 練習 -
2016年12月英語英語四級翻譯原文及參考答案
4月12日,袁昌和主任執教了《整十數加一位數及相應的減法》,我跟袁主任同樣都代一年級數學,這節課我是在自己上完後再聽的,整十數加減一位數是兩位數計算的起始課,是學生進行100以內加減法的'基礎,本節課是計算教學中的重點 -
2016年12月英語四級真題翻譯原文及答案
在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。2016年12月英語四級第二套翻譯就是有關中國文化白色的。下面是小編整理的016年12月英語四級第二套翻譯真題及參考譯文,歡迎閱讀! 2016年12月英語四級真題翻譯原文:隨着 -
2016年12月英語四級翻譯白色參考答案
每個國家的習俗都不同,西方白色代表純潔,新娘結婚都穿白色;而在中國的傳統文化裏,白色常用在喪事中。下面是小編分享的關於2016年英語四級翻譯的答案,希望能幫到大家! 白色隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行 -
2016年12月英語四級(卷三)翻譯真題及答案
2016年12月大學英語四級考試於今日上午開考,爲幫助大家及時瞭解最新考試情況,以下是本站小編搜索整理的關於2016年12月英語四級(卷三)翻譯真題及答案,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考