2017英語四級翻譯考前練習素材
黃金週是指爲期七天的假期。下面有小編整理的關於黃金週的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
黃金週
黃金週(the Golden Week)是指爲期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人羣的大規模流動。在黃金週裏,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金週假期,但這兩座城市裏都遍佈着內地遊客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裏的長隊蜿蜓數英里。
參考翻譯
The Golden Week is a holiday lasting for seven ing far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel leads to a mass movement of 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport e Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.
翻譯講解
1.黃金週是指爲期七天的假期:“爲期七天”可譯爲last for seven days。
2.這就導致人羣的大規模流動:“導致”可譯爲lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”爲避免重複,可譯爲result in。
3.在黃金週裏,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯爲take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯爲transport chaos,chaos意爲混沌,混亂。
4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裏的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯爲push up the prices of。
奧運會準備工作
2008 年夏天,中國舉辦了北京奧運會。從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京。爲了準備奧運會,北京規劃了很多新建築, 包括體育場館、爲奧運迷們準備的賓館,還有供運動員和教練居住的'奧運村。在這些新建築中,有一些和世界上其他建築相比是獨樹一幟的,比如國家體育場“鳥 巢”(the"Bird's Nest")。儘管這座體育場是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來就像一個由樹枝築成的巨大鳥巢。
參考翻譯:
In the summer of 2008,China hosted the Beijing e August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would g these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest" though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.
翻譯講解:
1.2008年夏天,中國舉辦了北京奧運會:“舉辦”可譯爲hold或host,host有“東道主”的意思,還可意爲“男主人”,“女主人”則爲hostess。
2.從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京: 數詞“成千上萬”和“數以百萬計”分別可翻譯爲thousands of和millions of,注意thousand和million都要用複數。“涌入”可譯爲pour into,pour oneself into 意爲“投身於……”。
3.在這些新建築中,有一些和世界上其他建築相比是獨樹一幟的:“獨樹一幟的”可用形容詞unique來表示。“和...相比”譯爲compared with。
相關文章
-
2017年英語四級翻譯考前練習素材
唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。下面有小編整理的關於唐朝的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀! 唐朝唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建 -
2017英語四級翻譯考前訓練素材
頤和園位於北京市西北部的海淀區,是中國第一批國家5A級旅遊景區之。下面有小編整理的關於頤和園的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 頤和園頤 和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。 -
2017年英語四級翻譯考前訓練素材
根據表現手法,國畫可分爲寫童派和工筆派兩大類。下面有小編整理的關於國畫的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 國畫國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作 -
2017英語六級翻譯考前練習素材
在中國古代社會,黃色是皇權的象徵。下面是小編整理的關於黃色的英語六級翻譯素材,希望能幫到大家!Yellow: China’s Favorite Color 黃,中國人崇尚的顏色A:中國人似乎很喜歡紅黃兩色,你看,中國國旗就是由這兩種顏色組成的。 -
2017年英語六級翻譯考前練習素材
唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊,燒製出一種青白瓷。下面有小編整理的關於中國瓷器的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 中國瓷唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒製出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷 -
2017英語四級翻譯考試練習素材
中國民間故事是中國文化的財富,它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活。下面有小編整理的關於中國民間故事的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 中國民間故事中國民間故事(Chinese folktale)是中國文化的財富。 -
2017英語四級考試翻譯練習素材
唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。下面有小編整理的關於唐朝的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 唐朝唐朝是中國歷史上一 -
英語六級翻譯考前練習素材及答案2017
岳陽樓的結構在中國古代建築史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。下面有小編整理的關於岳陽樓的英語六級翻譯素材,歡迎閱讀! 岳陽樓岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是江南三大名樓之一,另外 -
2017年英語四級考試翻譯練習素材
相聲是一種中國曲藝表演藝術,它起源於華北地區的民間說唱曲藝。下面有小編整理的關於相聲的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 相聲相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源於華北地區的民間說唱曲藝,在明 -
英語四級翻譯考前練習素材
武術的蓬勃發展,除得益於其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術大師功不可沒。下面有小編整理的關於武術的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀! 中國武術武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道,