2017英語四級翻譯考前訓練素材

頤和園位於北京市西北部的海淀區,是中國第一批國家5A級旅遊景區之。下面有小編整理的關於頤和園的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯考前訓練素材

  頤和園

頤 和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成爲了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。

  【參考翻譯】

The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻譯講解】

1.它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意爲“確認,承認”,be recognized as意爲被公認爲。

2.頤和園始建於1750年,作爲一座豪華的`皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯爲一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但爲了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意爲“開始”,其他部分可作爲狀語來翻譯。

3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯爲固定搭配not also…連接的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯爲ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。

  西湖

西湖位於杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由於西湖的緣故,杭州自古就被譽爲“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古蹟、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神祕色彩

  參考翻譯:

The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  詞句講解

1.江南:一般指長江以南,這裏指“江南地區”,可譯爲regions south of the Yangtze River。

2.人間天堂:可譯爲a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。

3.西湖就像…而聞名:本句較長,後一分句“以…聞名”可使用後置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯爲a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這裏的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯爲 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。