2017英語六級翻譯訓練素材

繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。下面有小編整理的關於繼續教育的英語六級翻譯素材,歡迎閱讀!

2017英語六級翻譯訓練素材

  繼續教育

繼續教育(continuing education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、函授教育(correspondent education)、夜間大學和電視大學(open university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。

  參考翻譯:

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.

  要點:

1.在第二句話中,前一個分句“是正規教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結構,譯爲as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續教育是終身學習體系的重要組成部分”作爲英文的主句。

2.在“在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的'分句。

3.“近年來中國的繼續教育體系發展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結構,使句子更生動。

4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。

  黃山

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列爲世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎着太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峯眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備着迎接海內外的朋友們。

  參考譯文:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  網購

如今,隨着網絡的發展,越來越多的人喜歡網上購物。足不出戶,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這爲消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由於網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有着巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。

  參考譯文:

Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

  詞句點撥

1.隨着網絡的發展:可譯爲with the development of Internet。

2.快遞員:可譯爲expressman,也可用courier或mailman來表達。

3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達,故該處譯爲save both time and effort。

4.庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制:可譯爲little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。