託福常考獨立分詞結構的用法

導語:獨立分詞結構是托福考試高頻出現的語法知識,下面YJBYS小編向大家介紹獨立分詞結構的用法,歡迎參考!

託福常考獨立分詞結構的用法

  一、獨立分詞結構與狀語從句

我們都知道,分詞是英語裏很重要的一種連詞成句的手段(其他的手段還有介詞和連詞),獨立分詞結構作爲分詞的一種特殊結構,在英語造句方面也起着重要作用。對於這一重要造句規則,有很多讀者來信提問,他們往往不明白爲什麼會有獨立分詞結構這樣的造句規則。要回答這個問題,首先,我們要明白,獨立分詞結構在句中都是用作狀語,可以表示各種意義,比如表達時間、原因、讓步等等。因此,獨立分詞結構與狀語從句有着密切聯繫。下面我就通過比較獨立分詞結構和狀語從句,來分析獨立分詞結構的由來。請比較下面例句:

  (1). a. As so many directors were absent, the board meeting had to be put off.

b. So many directors being absent, the board meeting had to be put off.

妙語點睛:

在a句中,使用了一個由as引導的原因狀語從句;在b句中,使用的是“名詞(so many directors)+分詞(being absent)”這樣的獨立分詞結構。所以,我們看到這裏獨立分詞結構替代了一個原因狀語從句。這裏名詞短語“so many directors”是分詞短語的邏輯主語,句子主語是“the board meeting”。這裏b句是2000年一道四級考題,原題是“So many directors _____, the board meeting had to be put off”,四個備選項是:A. were absent, B. being absent, C. been absent, D. had been absent。有讀者會問:這裏爲什麼不用謂語動詞were absent或had been absent?而要用非謂語動詞being absent這樣分詞形式?這裏因爲逗號“,”後邊已經有了一個完整的陳述句“the board meeting had to be put off”,又因爲英語裏逗號不能連接兩個句子的,所以逗號前面只能是短語的形式,故要用分詞短語being absent,而不是謂語were absent或had been absent。以下例句中b句均由於此原因而採用了分詞形式。

精品譯文:

由於有很多董事缺席,所以董事會只好延期舉行。

  (2). a. When the machine malfunctioned, the worker called someone to fix it.

b. The machine malfunctioning, the worker called someone to fix it.

妙語點睛:

在a句中,使用了一個由when引導的時間狀語從句;在b句中,使用的是“名詞(the machine)+分詞(malfunctioning)”這樣的獨立分詞結構。所以,我們看到這裏獨立分詞結構替代了一個時間從句。這裏名詞短語“the machine”是分詞短語的邏輯主語。

精品譯文:

機器出故障之後,這位工人找了人來修。

  (3). a. Although the machine still functioned, we didn’t think it was practical to use.

b. The machine still functioning, we didn’t think it was practical to use.

妙語點睛:

在a句中,使用了一個由although引導的讓步狀語從句;在b句中,使用的是“名詞(the machine)+分詞(functioning)”這樣的獨立分詞結構。所以,我們看到這裏獨立分詞結構替代了一個讓步狀語從句。這裏名詞短語“the machine”是分詞短語的邏輯主語。

精品譯文:

儘管該機器還能運轉,但是我們認爲它已不適用了。

從以上例句,我們可以看出,獨立分詞結構與各種狀語從句有密切關係,或者可以說,採用分詞短語,是簡化狀語從句的一種手段。

  二、獨立分詞結構的連句功能

當然,分詞的連句功能不僅是體現在與狀語從句的關係上面,還表現在其他方面,此時分詞短語並不對應於某一個狀語從句。請看例句:

  (4). a. Karen’s boss makes all the key decisions. Karen only makes the small ones.

b. Karen’s boss makes all the key decisions, while Karen only makes the small ones.

c. Karen’s boss makes all the key decisions, Karen only making the small ones.

妙語點睛:

我們看到,這裏a句是兩個獨立的陳述句,但由於兩句在邏輯意思上有對照關係,所以我們可以用連詞while連接,於是有了b句。而這種對照關係,我們可以通過分詞短語表達出來,所以,我們可以進一步將其改寫成c句。我們看到,這裏的分詞短語並沒有對應於某個狀語從句。這裏,分詞短語“Karen only making the small ones”即是一個獨立分詞結構,其邏輯主語是“Karen”,而句子的主語是“Karen’s boos”。

精品譯文:

所有重大決策都是由Karen的老闆做出,而Karen只是做一些不重要的決策。

  (5). Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects, the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province.

妙語點睛:

這是一篇人物傳記裏的一段話,是寫一名畫家的文章。這個句子分爲兩部分,“Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects”,這是一個簡單句,謂語是reflect。另一部分“the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province”,這是一個獨立分詞結構:邏輯主語是the emphasis,分詞being,因爲這裏逗號不能分割兩個獨立的句子,所以後邊用了being,而不是謂語is。另外,這裏emphasis和上文中observations是呼應的,是說在他“考察”Chinese people's lives時,重點是放在the countryside lifestyles of ....。這裏獨立分詞結構表示強調說明。

精品譯文:

他大多數作品是反映了他對中國人民生活方方面面的觀察,尤其是中國農村生活方式的觀察,這包括陝西及雲南中滇藏民的'生活方式。

以上我們討論的句子,都是既可以採用分詞短語也可以使用獨立分句。下面我們來看看有些句子不便用簡單陳述句,而要用獨立分詞結構。

  (6). His nose bleeding and his hands shaking, he left the theater.

妙語點睛:

這裏獨立分詞結構“His nose bleeding and his hands shaking”是表示“他”離開劇院時的狀態,稱之爲伴隨狀語,修飾動詞left,即是伴隨left同時進行的動作或狀態。此時,我們不便將其改成兩個獨立句子,比如:His nose was bleeding and his hands were shaking. He left the theater.這樣一改寫,前後兩個句子關係非常鬆散,且不明確。或者我們通過加詞這樣說:He left the theater like that.當然,這顯然沒有獨立分詞結構來得簡單、明瞭。

精品譯文:

他離開劇院時,鼻子留着血,雙手也在顫抖。

  (7). “No, I can’t accept payment for what I did,” the Scottish farmer replied, his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills.

妙語點睛:

這裏獨立分詞結構“his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills”是表示“他”在回答時的狀態,同樣是伴隨狀語,修飾動詞replied,即是伴隨replied同時進行的動作或狀態。此時,我們要想將其改成兩個獨立句子,此能加一些詞這樣說:“No, I can’t accept payment for what I did,” the Scottish farmer replied. His eyes were blinking at the strange Japanese dollar bills as he uttered the words.即這裏我們加了一個從句“as he uttered the words”才能表達出分詞所要傳達的伴隨邏輯關係。顯然,不用分詞結構使句子變得複雜。

精品譯文:

“不,我不能接受這些工錢”,說這話時,這位蘇格蘭農夫眨眼看着這些陌生的日元鈔票。

綜上所述,我們看到,採用獨立分詞結構,可以使句子變得精煉、緊湊,這也是往往在書面語裏多使用分詞結構的原因。本期討論的是“名詞+分詞”這樣的分詞結構作狀語,上一期討論的是“with+名詞+分詞”這樣結構作狀語。分詞作狀語還有第三種結構,即直接用分詞作狀語,分詞前面沒有名詞出現,這是一種更常見的分詞結構,我們在下期詳細討論。