英語寫作中句子的表達

英語句子有它的規律,這個規律就是英語思維方式。如果每個中國學生能夠在自己頭腦中培養建立起這個英語思維方式——也許和喬姆斯基講的“語言習得機制”(Language Acquisition Device)一樣——那麼寫好標準的英語句子就是輕而易舉的事了(a piece of cake)。英語思維方式和漢語思維方式不同,這種區別來自文化區別。而文化影響屬於上層建築,受經濟生活的制約。因此說.辯證唯物主義在這裏再次被證明是正確的。

英語寫作中句子的表達

1、“我”字當頭

英美文化強調個人。而儒家文化強調他人。“我”字當頭就是以我、我們、你、你們、他、他們,這些行爲的執行者爲重心和中心展開表達。強調主語。強調動作的執行者。英語強調動作。漢語強調狀態。英語常把行爲者和動作放在句首。漢語常把狀語放在重要地方。例如:

I found my bike lost when I walked out of the Shengli movietheater after watching Crouching Tiger,Hidden Dragon yesterday afternoon.

(昨天下午在勝利電影院看完<臥虎藏龍>出來時,我發現我的自行車不見了。)當然用另一種方法表達也可以,

Yesterday afternoon when I walked out of the Shengli movietheater after watching Crouching Tiger,Hidden Dragon,I found my bike lost.

2、直截了當

英美文化突出坦率,特別是在美語中更是這樣。中國文化推崇含蓄。英語句子和英語修辭傾向直截了當的表達。漢語句子和漢語修辭傾向含蓄婉轉的表達。例如:

If you want to get more help from me。I would be glad to domy best for you,

(如果你希望從我這兒獲得更多的幫助,我將願意幫忙。)

比較

If you need more help,just let me know.

第二句話反映了英語思維的簡練和直截了當。

3、語言表達的形象性

西方文化區別於東方文化的一個顯著特點是社會生活的`自然化。簡單地說,就是抽象的、人類的、感情的東西可以用具體的、自然界的、物質的事物來表述。比如,a lot of bikes可以用a sea of bikes來表達,因爲sea是一種形象生動的詞彙;in full development可以用in full swing來表達,因爲swing是從鞦韆的擺動引申而來的;therising prices可以用the skyrocketing prices來表達,等等。語言表達

(1)It is raining hard.

(2)It is a torrential rain.

(3)The tennis game was rained out.(由於下雨,網球比賽被迫停止。)

(4)The children rained questions on their teacher.(孩子們像雨點一樣的問題使老師應接不暇。)

(5)Debris from the explosion rained down the slope.(爆炸後的碎粒像雨點一樣落到斜坡上。)

(6)Come rain or shine,I will see you on Thursday.(不論發生什麼,咱們星期四見面。)

4、空間表達的方向性

空間是指動作和行爲。英語在表達動作時具有強烈的方向性。這與漢語截然不同。例如:

(1)I am going down to Shanghai for the summer.

(2)He is going up to Beijing next week for a job interview.