雙語閱讀《致雲雀》

《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地讚頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。

雙語閱讀《致雲雀》

  雪萊:致雲雀

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart,

In profuse strains of unpremeditated art。

Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest。

In the golden lightning,

Of the sunken sun,

O‘er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun。

The pale purple even,

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

Keen as are the arrows,

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows,

In the white dawn clear,

Until we hardly see--we feel that it is there。

All the earth and air,

With thy voice is loud。

As,when night is bare。

From one lonely cloud,

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not,

Drops so bright to see,

As from thy presence showers a rain of melody。

Like a poet hidden,

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought,

To sympathy with hopes and fears it heeded not;

Like a high-born maiden,

In a palace tower,

Soothing her love-laden,

Soul in secret hour,

With music sweet as love, which overflows her bower;

Like a glow-worm golden,

In a dell of dew,

Scattering unbeholden,

Its aerial hue。

Like a rose embowered,

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives,

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

Sound of vernal showers,

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was,

Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.

Teach us,sprite or bird,

What sweet thoughts are thine,

I have never heard,

Praise of love or wine,

That panted forth a flood of rapture so divine。

Chorus hymeneal,

Or triumphal chaunt,

Matched with thine, would be all,

But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hidden want。

What objects are the fountains,

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance,

Languor cannot be,

Shadow of annoyance,

Never came near thee。

Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。

Waking or asleep,

Thou of death must deem,

Things more true and deep,

Than we mortals dream

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not,

Our sincerest laughter,

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

Yet if we could scorn,

Hate ,and pride,and fear;

If we were things born,

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near。

Better than all measures,

Of delightful sound,

Better than all treasures,

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness,

That thy brain must know,

Such harmonious madness,

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now!