雙語閱讀:見與不見

知道這首《見與不見》是在看電影《非誠勿擾2》的時候,從那時起,就被詩裏傳達的堅貞不渝的情感震撼了。今天,無意間遇到它的`英文版,一口氣讀下來,原來英文版的《見與不見》也是這樣的唯美,所以,忍不住想與你分享!而且,多背誦經典,對我們的英語學習有太大的幫助了!

雙語閱讀:見與不見

關於這首詩的作者,有人說是倉央嘉措,也有人說是扎西拉姆▪多多,小編覺得我們無需太多考究原作者到底是誰,只要這首小詩真正地觸碰到我們的心靈,感謝這首詩,感謝那個人!

見與不見

你見,或者不見我

我就在那裏

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那裏

不來不去

你愛,或者不愛我

愛就在那裏

不增不減

你跟,或者不跟我

我的手就在你手裏

不捨不棄

來我的懷裏

或者

讓我住進你的心裏

默然 相愛

寂靜 歡喜

下面是英語譯文:

You See Me or Not

(Tr. By Madam Cherry)

You see me or not

I am just there

Neither sorrow nor delight

You're pining(苦苦思念)for me or not

My affections're just there

Neither arrive nor depart

You adore(愛慕)me or not

My loves're just there

Neither add nor abate

You're with me or not

My hands in yours set

Neither leave nor abnegate(放棄)

You come to my embrace

Or let me dwell(居住)in your heart

Love each other in silence

With serene(寧靜的)enjoyment