唯美經典愛情詩歌精選

引導語:只是多了一道曾經,流年一路改變了我們的模樣。以下是本站小編爲大家整理的`唯美經典愛情詩歌精選,歡迎閱讀!

唯美經典愛情詩歌精選

1. By riverside are cooing

關關雎鳩,

2、A pair of turtledoves;

在河之洲,

3、A good young man is wooing

窈窕淑女,

4、A fair maiden he loves.

君子好逑。

5、By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著出自《詩經》,許淵衝翻譯

6、I find my gown too large, but I will not regret;

衣帶漸寬終不悔,

7、It’s worth while growing languid for my dear coquette.

爲伊消得人憔悴。

8、by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

原著柳永《鳳棲語》,許淵衝翻譯。

9、A thousand times I search for her in the crowd,

衆裏尋他千百度,

10、And, suddenly turning my head,

驀然回首,

11、Discover her where the lantern lights are dim.

那人卻在燈火闌珊處。

By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

原著辛棄疾《青玉案》,著名翻譯家楊憲益翻譯。

12、If love between both sides can last for aye,

兩情若是久長時,

13、Why need they stay together night and day?

又豈在朝朝暮暮。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著《鵲橋仙》,宋代秦觀,著名翻譯家許淵衝翻譯。

14、For life or for death, however separated,

無論生死,但怎能分離,

15、To our wives we pledged our word.

對我們的妻子,我們曾承諾

16、We held their hands;

執子之手,

17、We are to grow old together with them.

與子偕老。

By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

原著出自《詩經》,蘇格蘭著名漢學家理雅各(1815-1897)翻譯。

18、On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

在天願做比翼鳥,

19、On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

在地願爲連理枝。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著白居易《長恨歌》,許淵衝翻譯。

20、Lovers would grieve at parting as of cold.

枝上柳綿吹又少,

21、How could you stand this clear autumn day so cold!

天涯何處無芳草。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著蘇軾《蝶戀花》,許淵衝翻譯。

22、Such sorrow can by no means be driven away.

此情無計可消除,

23、From eyebrows kept apart,

才下眉頭,

24、Again it gnaws my heart.

卻上心頭。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著李清照《一剪梅》,許淵衝翻譯。