聖誕節英語詩歌《The Minstrels》

華茲華斯是“湖畔詩人”的領袖,他的小詩清新,長詩清新而又深刻,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創了新鮮活潑的浪漫主義詩風。下面是華茲華斯關於聖誕節的一首英語詩歌,歡迎閱讀!

聖誕節英語詩歌《The Minstrels》

the minstrels 吟遊詩人

----william wordsworth

the minstrels played their christmas tune

to-night beneath my cottage-eaves;

while, smitten by a lofty moon,

the encircling laurels, thick with leaves,

gave back a rich and dazzling sheen,

that overpowered their natural green.

吟遊詩人哼着他們的聖誕節曲調,

今夜,在我的田舍小屋下。

此時,高聳的月亮給予他們靈感。

層層的月桂樹,覆蓋着葉子,

映射着飽滿眩目的.光澤,

早已經超越了他們原有的顏色。

through hill and valley every breeze

had sunk to rest with folded wings:

keen was the air, but could not freeze,

nor check, the music of the strings;

so stout and hardy were the band

that scraped the chords with strenuous hand.

穿過山谷的每一陣微風下沉收起翅膀:

風是那麼鋒利,但永不冷漠,

也不覈對,絃音聲聲:

一層層又如此的強烈剛強,

用熱烈的手摩擦着弦柱。

and who but listened?--till was paid

respect to every inmate's claim,

the greeting given, the music played

in honour of each household name,

duly pronounced with lusty call,

但是誰在聽?這個取決於同住的人的主張,

給個問候,做個音樂,爲每個家裏名字而自豪,

正式而顯著的強有力的呼叫,

聖誕快樂哦~祝所有人!