屈原·《楚辭·哀郢》英文翻譯閱讀
《哀郢》是屈原的代表作之一,爲“九章”之一。詩篇真實地記敘了詩人離別郢都當時和流亡途中的沉痛心情,生動地抒發了詩人熱愛祖國、思念故鄉和同情人民的深厚感情,深刻地描寫了不得不出走逃亡而又滿懷依戀,不忍離開祖國的.複雜矛盾的心理活動。在詩中,敘事、抒情、寫景融爲一體,脈絡分明,情感激越,堪稱絕唱。以下是小編爲大家搜索整理的屈原·《楚辭·哀郢》英文翻譯閱讀,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
屈原 《楚辭·哀郢》皇天之不純命兮,何百姓之震愆!民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。
發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極?楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。順風波以從流兮,焉洋洋而爲客。
凌陽侯之氾濫,忽翱翔之焉薄。心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。去終古之所居兮,今逍遙而東來。
羌靈魂之慾歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪!
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。慘鬱郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之忼慨。衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
亂曰: 曼餘自以流觀兮,冀壹反之何時!鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
Mourning the Lost Capital
Qu Yuan
High heaven has proved fickle in its bounties;
Why should it frighten our people thus?
Men are scattered and friends separated.
Early in the spring, eastwards we started.
Setting out from my home for places far away;
The Yangtze and Xia were my paths into exile.
With sorrow in my heart, I went through the city gate;
Early on the first day, I commenced my travels.
As I left the city and then my village gate,
An endless despairing seized hold of my mind.
While the boat's oars swished in time,
I mourned for the prince I'd never see again.
A deep sigh escaped me gazing at the forests;
My tears in profusion coursed down like sleet.
Passing the Xia's head, we then drifted westwards,
I searched for the Dragon Gate but all in vain.
Yearning racked my heart and grief my mind;
Going so far away, the path uncertain.
Tossed by wind and waves, aimlessly drifting;
Embarked on an endless journey without hope of return.
Riding the rough waves, these thoughts filled my mind;
When, oh when, will this drifting ever cease?
My heart enmeshed could not be disentangled;
My thoughts trapped in a maze with no escape.
By the current, my boat was borne downstream;
South to the Dongting Lake, north to the river.
My old home abandoned , where in I had lived,
As I traveled eastwards randomly adrift.
Yet within my soul I burned to return;
Not a moment passed, but I longed to go back.
On leaving Xiapu, my thoughts raced westwards,
Mourning that my city daily grew more distant.
From a hilly island I searched the horizon,
Hoping to relieve the ache within my heart.
But the island's soil so fertile saddened me,
A reminder of the lands beside the Great River.
Where is my destination , as I traverse the water?
How proceed south across this vast waste?
Unaware in my exile the palace had been razed;
Unthinkable the East Gate had crumbled into ruins.
How many are the days since my heart felt joy;
As grief followed sorrow and sorrow followed grief;
Long and hard is the way to the city;
The Yangtze and Xia are difficult to cross.
To have left it seems at times inconceivable;
Yet for nine years I have not been there.
The sadness that blights me is too deep for words;
Chained to that place, life has a bitter taste.
Your favor was won by outward flattery;
Too weak to resist, without independent will.
When I, most loyal, tried to approach you,
Envy triumphed and obstructed me.
Yao and Shun so renowned for noble deeds,
That their glory was even reflected in the skies;
Yet many vicious tongues, jealous of their fame,
Spread ugly slanders and said they were not good.
Now you abhor the patient quest for beauty,
Preferring instead a scoundrel's trumpeting.
The mobs swarm round, each day closer in your favor;
While beauty spurned withdraws far away.
Envoi
So long have my eyes started into the distance;
Yearning once to return, but never knowing when.
The birds can fly home to their old nests;
The dying fox can turn to face his earth.
That I was blameless, yet cast aside and exiled;
Each day and night this still sears my soul.
更多英語閱讀
相關文章
-
屈原·《楚辭·離騷》英文翻譯閱讀
《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、羣小猖獗與朝政日非的.政治現實,表 -
屈原·《楚辭·湘夫人》英文翻譯閱讀
現如今的人們都特別重視生活周圍的空氣狀況,比如空氣中的PM2.5,周圍環境的微型細菌等等。都引起我們大家的關注,因爲這些小蟲子可能會含有傳染源,通過叮咬我們肌膚來傳染給我們。像之前爆發的甲型H1N1,就是病菌感染引起的 -
《楚辭·九章·涉江》翻譯賞析
外聘教師協議書甲方:浙江樹人大學成人教育學院乙方:_________ 經甲乙雙方協商,現甲方聘用乙方在其處擔任_________班級 學年第_________學期_________課程的教學任務。爲了明確甲乙雙方合法權益,特簽訂如下協議 -
《容齋隨筆·卷十五·蔡君謨帖語》原文閱讀及翻譯
一、大賽目的通過此次大賽,檢驗參賽同學的計算機組裝能力,提高同學們計算機安全意識,加強同學們對計算機的瞭解。在加快計算機知識在校園內的普及,讓更多的同學更熟練地使用計算機的同時,爲同學們提供一個充分展示自己能力 -
白樸的《天淨沙·春》原文·翻譯·賞析
【原作】天淨沙·春——[元]白樸春山暖日和風,闌杆樓閣簾櫳,楊柳鞦韆院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。 【註釋】天淨沙:原作天淨紗,越調的常用曲牌,體段短小,近於六言絕句,易於即景抒情。闌(lán):闌干。簾櫳(lónɡ):帶簾子的 -
屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯
滾歷史長河中,有很多可歌可泣的歷史英雄,也有令人熱血沸騰的歷史事蹟。而除了這些,也少不了讓人啼笑皆非的荒唐鬧劇,不得不說現代人會玩,古人們更會玩。九五之尊的皇帝竟可用抓鬮這種兒戲的方式來決定,建世帝劉盆子便是在抓 -
《九章·哀郢》賞析
2022銷售4s店年度總結 篇1時間轉眼即逝,20xx年即將就揮手離去了,迎來了第二年的鐘聲,回首,看看今年的一年,我都不知道自己做了什麼,居然今年的營業額沒有完成,心裏真是不好受,我打算對身爲銷售經理的自己做個工作總結。一、今 -
白樸《雙調·沉醉東風·漁父》閱讀答案與翻譯賞析
【雙調】沉醉東風 漁夫白 樸(元)黃蘆岸白渡口,綠楊堤紅蓼灘頭。雖無刎頸交,卻有忘機友。點秋江白鷺沙鷗。傲殺人間萬戶侯,不識字煙波釣叟。[注] 白、紅蓼:水邊生的草本植物。 一:1元曲的開頭兩句寫景有何特點?請簡要 -
洪邁《容齋隨筆·續筆·婦人英烈》的閱讀答案及原文譯文
原文:婦人女子以柔順靜專爲德其遇哀而悲臨事而惑蹈死而懼蓋所當然爾至於能以義斷恩以智決策視死如歸則幾於烈丈夫矣馬超叛漢,殺刺史、大守。涼州參軍楊阜出見姜敘於歷城,與議討賊。敘母曰。“韋使君遇難,亦汝之負,但當速發 -
《卜算子·詠梅》對照翻譯及原文閱讀
《卜算子·詠梅》是南宋愛國詩人陸游創作的一首詞,這首詞以清新的情調寫出了傲然不屈的梅花,暗喻了自己的'堅貞不屈,筆致細膩,意味深雋,是詠梅詞中的絕唱。下面,小編爲大家分享《卜算子·詠梅》對照翻譯及原文