屈原·《楚辭·離騷》英文翻譯閱讀

《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、羣小猖獗與朝政日非的.政治現實,表現了詩人堅持“美政” 理想、不附和邪惡勢力的自愛精神及對楚王朝至死不渝的忠誠。以下是小編爲大家搜索整理的屈原·《楚辭·離騷》英文翻譯閱讀,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

屈原·《楚辭·離騷》英文翻譯閱讀

  屈原 《楚辭·離騷》

昔三後之純粹兮,固衆芳之所在。

雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝!

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步。

惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

荃不察餘之中情兮,反信讒以齌怒。

餘固知謇謇之爲患兮,忍而不能捨也。

指九天以爲正兮,夫唯靈脩之故也。

(曰黃昏以爲期兮,羌中道而改路。)

初既與餘成言兮,後悔遁而有他。

餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

  Li SaoQu Yuan

Three ancient kings there were so pure and true

That round them every fragrant flower grew;

Cassia and pepper of the mountain-side

With melilotus white in clusters monarchs then, who high renown received,

Followed the kingly way, their goal achieved.

Two princes proud by lust their reign abused,

Sought easier path, and their own steps faction for illict pleasure longed;

Dreadful their way where hidden perils thronged.

Danger against myself could not appal,

But feared I lest my sovereign's scepter ard and back I hastened in my quest,

Followed the former kings, and took no rest.

The prince my true integrity defamed,

Gave ear to slander, high his anger flamed;Integrity I knew could not avail,

Yet still endured; my lord I would not fail.

Celestial spheres my witness be on high,

I strove but for His Sacred Majesty.'Twas first to me he gave his plighted word,

But soon repenting other counsel heard.

For me departure could arouse no pain;

I grieved to see his royal purpose vain.


更多屈原英語閱讀