專八翻譯-“得”字句翻譯技巧
英語翻譯講究句型明朗,句子翻譯通順了,得分纔會高,以下是小編爲大家搜索整理的專八翻譯|“得”字句翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
“得”字句的概念
得字句是由“得”字放在動詞前或者“得”附在動詞或形容詞後面構成的句子。動詞前的 “得”主要表示必須的含義。放在動詞或形容詞後面的 “得”可以表示:1.表示能力或可能性的 “得”字句;2.表示結果或程度的. “得” 字句3.表示必須。根據 “得”的含義, “得”字句的翻譯現分述如下:
“得”字句的翻譯
(一)表示 “必須”的 “得”字句的翻譯:肯定句翻譯成 “must(should, have to) + verb”;否定句( “不得”) 翻譯成 “mustn’t + verb”或用正反翻譯法。
1)這事放鬆不得。
This matter must be paid close attention.
2)天要下雨了,我得走了。
It’s going to rain, and I must (have to) be off now.
(二) 表示 “能力” 或 “可能性” 的 “得”字句,可以利用下列結構來翻譯
1. 翻譯成英語的情態動詞 “can (could)”或“to be able to Verb”
1)他看得出兩者的區別。
He was able to see the difference between the two.
2)這個禮堂坐得下1500人嗎?
Can this auditorium hold 1500 people?
2. 翻譯成英語帶後綴“-able”, “-ible”的形容詞。例如:
1)這種蘑菇吃得。
Such mushroom is edible.
2)遠處地平線上,還隱隱約約看得見一艘船。
In the distance, a ship is barely visible on the horizon.
3. 翻譯成英語帶 “to be capable of” 結構。例如:
1)那個惡棍什麼事情都幹得出來。
That scoundrel is capable of anything.
2)殺人越貨這種事,他都幹得出來。
He was capable of robbing and killing.
(三)表示結果或程度的 “得”字句的翻譯。
英語中表示結果或程度的方式很多,因此,漢語中表示結果或程度的 “得”字句可以用英語的表示程度或結果的方式來翻譯。具體如下:
1. 用 “so … that” 來翻譯。如:
1)聽到這好消息,他們高興得載歌載舞。
At this good news, they were so glad that they can’t help (refrain from) dancing and singing.
2)他說得太快了,他說的什麼呀?
He spoke so fast that I cannot catch his words.
2. 用 “ so … as to …”來翻譯,如:
1)他書念得很好,能得好成績。
He studied so hard as to get good marks.
2)他壯得象頭牛,而我卻瘦得象根竹竿。
He is so strong as to look like a horse and I am as thin as a lath (so thin to look like a lath).
3. 用 “Such … that ”來翻譯,如:
1)天氣熱得大家喘不過氣來。
It was such a hot weather that people were out of breath.
2)她在排演中搞得太過分了,兩名南男演員退出不幹了。
She went to such lengths in rehearsal that two actors walk out./
To such lengths did she go in rehearsal that two actors walk out.
4. 用 “too … to…”來翻譯,如:
1)太陽羞得遮住了臉。
The sun is too shy to shine.
2)恐怕事情已經鬧得不可收拾了。
I’m afraid things have gone too far to be set right.
5.用 “too… for …”翻譯,如:
1)這些蘋果酸得不能吃。
These apples are too sour for eating.
2)她半信半疑地對自己說着,聲音低得差不多隻有她自己才聽得見。
She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.
6. 用 “enough to…”, “enough for…”來翻譯,如:
1)天氣冷得手指都僵了。
It was cold enough to freeze our fingers.
2)超人的速度太快了,快得火車都跑不贏他。
The superman runs fast enough to outrun the rain.
7. 用 “and”連接的並列結構,但連接的兩個並列項在語義上,其中一項表示結果。
他的歌聲引起了聽衆的鬨笑,便羞愧得趕忙離開了比賽會。
His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.
8. 用英語的 “SVOC”句型的被動結構來翻譯。
1)昨晚,他被打得遍體鱗傷。
Last night, he was beaten black and blue.
2)他的衣服被強盜剝得精光。
He was stripped stark naked by the bandits.
9. 用英語的 “S + linking-Verb +Adjective”句型來翻譯,如:
1)今天的路顯得特別的漫長。
The way home seemed extremely long today.
2)酒的顏色紅得像血一樣。
The wine is as red as blood.
10. 用英語的 “V + POST ADVERBIAL”結構來翻譯,如:
1)噩耗傳來,她哭得那樣傷心。
On hearing the bad news, she wept so bitterly.
2)他不住校,卻總是來得早,去得晚。(與 boarder相對)
Though he was not a boarder, he always arrived early and left late. (day(nonresident) student vs boarder)
11. 用英語的 “V + NP(ADJ.+NOUN)”來翻譯,如:
1)中國人民的生活過得很幸福。
The Chinese people are leading (living) a happy life.
2))他法語講得很流利。
He speaks fluent French.
12. 用英語 “till (until) + 結果狀語從句”來翻譯,如:
1)他笑得肚子痛。
He laughed till his sides split.
2)他逗得孩子亂叫。
He teased the child until he began howling.
13. 用英語 “動詞 + 表原因的介詞短語”來翻譯,如:
1)她冷得直打哆嗦。
She shivered with cold.
2)聽到這個好消息,他高興得跳了起來。
At this good news, he jumped for joy.
14.把漢語中的 “得”字補語翻譯成謂語。
1)他熱得滿頭大汗。
He was sweating all over.
2)人和馬都被雨水淋得溼透了。
Both men and horses were drenched with the rain.
15. 用英語“動詞+名詞+動詞不定式”
1)他的話說得我想哭。
What he said made me feel like weeping.
2)陽光把海水照得像緞子一般。
The sunshine made the sea gleam like satin.
相關文章
-
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
考研英語翻譯:忠實原文去掉“翻譯腔”
【摘要】考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”於原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“ -
2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法
定語從句就其與先行詞的關係分爲限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有着不可分割的聯繫,缺少了它,作爲先行詞的 -
翻譯資格考試“非常熱” 翻譯人才缺口達九成
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。 翻譯專業資格考試爲什麼這麼熱? 一、源於市場需求在招聘網站上輸入“翻譯”二字,顯示僅一週內就有5340條招 -
翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧
英語廣告的句型多種多樣,但最常用的.句型有這麼幾類。下面是應屆畢業生網小編分享的翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧。 1) 祈使句 這是出現最多的句型。例 1:Ask any one who owns one. (汽車廣告語) 詢問一下有這 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't
與漢語類似,同樣的意思在英語(論壇)中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思 -
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
【教師個人原因辭職信範文一】尊敬的領導:您好!我因爲諸多個人原因,經過深刻冷靜的思考後,鄭重的向學校領導提出辭職要求。在過去的三年多時間裏,學校給予了我良好的學習和鍛鍊機會,學到了一些新的東西充實了自己,增加了自 -
英語專業八級句型翻譯技巧
“認真、務實、創新、激情”這是今年給自己定下的崗位關鍵詞,在XX年的工作中,我時刻用具體的工作績效來詮釋這些詞彙的真正內涵,用自已的實際行動證明自己能做的更好!在XX年即將過去之際,回顧我在年初總結時“立的誓”,有 -
英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多