英語專八考試翻譯技巧:插入法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。
插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:
如果說宣佈收回香港就會像夫人說的'“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
相關文章
-
英語專八考試翻譯技巧:轉換法
對仙人掌果這種水果可能我們在生活中是食用比較少的,因爲很多消費者會認爲仙人掌果是不能食用的。其實,仙人掌果是屬於寒涼性的水果,它對於孕婦來說是不能食用的,因爲寒涼性的水果很容易導致孕婦出現流產的情況,所以建議孕 -
有關英語專八考試翻譯的技巧轉換法
轉換法:指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉 -
2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合並法
考試翻譯技巧:拆句法和合並法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語翻譯技巧:拆句法和合並法,供各 -
專八英語考試翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。以下是小編爲大家搜索整理的專八英語考試翻譯技巧,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內 -
英語專八考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語專八翻譯技巧:增譯法,供各位考生參考。增譯法:指根據英漢兩種語言 -
英語專八翻譯考試技巧
由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八翻譯考試技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! 情況一般有以下幾種 -
專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)
近年來 ,隨着中國綜合國力日益增強 , 國際交往日益增多 ,社會各界對英語的需求日益增長 , 使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所 , 旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用, 英語已自然成爲中國一種通行的國 -
英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文YJBYS小編就爲大家帶來兩套英語專八翻譯技巧。 正譯法和反譯法:這兩種方法通常 -
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法
英語中的插入結構表示說話人的態度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認爲插入結構屬於狀語。其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以說明 -
英語專業八級考試十大翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面小編就爲大家詳細介紹一下吧!一、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言