2017年英译汉笔译练习题
笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。为了帮助大家备考笔译考试,小编整理了一些英译汉的笔译练习,希望能帮到大家!
英译汉笔译练习【1】原文:
The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
参考答案:
我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的'形式,以及由环境造成的物品风格变化。
本期句子结构分析:
1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.
2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
英译汉笔译练习【2】原文:
Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
参考答案:
因此,我进行了反思,并且这种方式看起来好象已经被“首席评审委员会原则”中包含的矛盾所证实。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、镜子、吊灯、花瓶、玻璃织物、玻璃假发)由于使用了同样的材质而被归为一类,尽管他们的用途大相径庭。而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质被归为一类。事实上,许多私人展览为其所在行业的展品分类提供了很好的科学方法,这些方法更符合我的观点。
这一期的讨论主要集中在两点:
1、对while other objects related in motive were grouped according to their different materials这一句的理解,我想同学们的意思都能看明白,但就是不知道该怎么用词,我也是一样。不过后来的回贴中yanrabbit666同学用到了一个词“分门别类”,我觉得非常好!他将这句话翻译为:“而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质分门别类.”这样读起来逻辑就十分清楚了,这里也非常感谢yanrabbit666同学:)
2、lmmwise同学提出了有关对industry一词的理解问题,这里也欢迎大家继续讨论。我先提供一点原始材料:“industry有一个明显的含义,即指将人力组织转化成进行货物商业性生产和进行商业性服务的方法,而在有此含义前,这个词经历了多次变化。
相關文章
-
2017年翻译考试三级笔译真题汉译英
作为一名优秀的教师,要深知学习的重要性,在教学的同时也要不断地提升自己的修养,才能教出更好的学生。今天本站小编给大家为您整理了教师年度思想政治工作总结,希望对大家有所帮助。教师年度思想政治工作总结范文篇一20xx -
2017年5月CATTI二级笔译练习题(英译汉部分)
通用大学生入党转正申请书 篇1尊敬的xx大学党组织:您好!作为一个大四的学生,我从申请加入党,到入党积极分子,再到预备党员,经历了三年。这是短暂的三年,也是我思想发生巨大转变的三年——从刚开始对党的懵懂认识, -
翻译资格证考试初级笔译汉译英精选练习题
美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的'地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教 -
2017年英语专八汉译英翻译练习
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语专八汉译英翻译练习,希望对大家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! task 1他们住进了一家简 -
2018年专八英语翻译考试题汉译英练习
把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。以下是小编为大家搜索整理的2018年专八英语翻译考试题汉译英练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! par -
2017英语专八汉译英翻译练习
环境永远不会十全十美,消极的人受环境控制,积极的人却控制环境。以下是小编为大家搜索整理的2017英语专八汉译英翻译练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1前些日子,我 -
2017年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
It takes a lot of thought and effort and downright determination to be agreeable. 以下是小编为大家搜索整理的2017年11月初级翻译资格口译英汉对照练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕 -
2017年初级英语翻译资格笔译练习
XX年某月任工会主席以来,在某某局党委、工会的正确领导下,在广大员工的支持下,深入学习邓小平理论、努力实践xxxx重要思想,贯彻执行党的xx大、xx届五中、六中全会精神,围绕中心,服务大局,认真履行了自己的职责。本人分管某某 -
2016翻译资格考试笔译汉译英精选
英语笔译要从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题,力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译。以下是yjbys网小编整理的关于英语笔译精选的汉译英练习题,供大家参考。 精选 -
2017年初级翻译考试笔译练习题及答案
适合520给女友表白的情话微语 篇1一、开垦一片土壤,亲手为你种下一棵幸福,铺出一条道路,两边种满快乐之花,勾勒一幅蓝图,上面满是甜蜜,诉说一句浪漫,全部都是我爱你,520我爱你,爱你一生,宠你一世!二、用你的微笑、用你的眼神、用