《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译
曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了“千部一腔,千人一面”的尴尬。
王熙凤无疑是《红楼梦》中塑造最为成功的人物之一。王熙凤八面玲珑,非常善于揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声、八面威风;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。
例1、“依我说,竟别去碰这个钉子去……”
杨译:If I were you, I wouldn’t run my head against a brick wall……
霍译:I don’t think it’s worth trying. I think it would be merely asking for trouble……
解析:王熙凤言语一直将“我”放在话语的突出地位,说话总以“我”开头。此句开头便是“依我说”,体现了王熙凤以自我为中心的性格特点。霍译开门见山,用“I don’t think……”言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的`说话力量。
例2、“依我说,老太太今儿喜欢,要讨,今儿就讨去。”
杨译:“As she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”
霍译:“As a matter of fact, Grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”
解析:此句和前一句虽然是两种截然不同的主张,但都是以“依我说“开头,再次体现了王熙凤以自我为中心的性格。此句,霍译并没有提及“我”,减弱了话语的力量,而杨译用了“it seems to me”。
例3、“你是素日知道我的,从来不信什么阴司地域报应的;凭什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。”
杨译:“You know me”, she replied. “I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand tales and I’ll see to this for them.
霍译:“You’ve known me for a long time,”she said. “You know that I’ve never believed all that talk about hell and damnation. If I decide that I want to do something I do it, no matter what it is. Tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, I will undertake to relieve them of their trouble.”
解析:从此句可以看出王熙凤说话丝毫不留余地,做人独断,盛气凌人。两种译文翻译得都很到位,相较而言,可能杨译的译文更为简洁,更加体现了王熙凤不拖泥带水,干脆利落的性格。
例4、“谁叫老太太会调理人?调理的水葱似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!“
杨译:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.”
霍译:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!”
解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明面上是怪贾母,实则确实夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。
不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。
相關文章
-
红楼梦中王熙凤的说话艺术
毕业论文的撰写实际上也是学生知识技能提升和自我能力完善的过程。你想知道导师论文评语怎么写吗?接下来就一起分享本站小编为大家整理的导师论文评语吧!导师论文评语【优秀篇】1. 本文符合专业要求,反映社会热点问题 -
《红楼梦》中的习语翻译比较
习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少色彩 -
王熙凤有孩子吗?王熙凤的女儿叫什么名字
王熙凤有孩子吗?王熙凤的女儿叫什么名字巧姐是中国古典小说《红楼梦》中的人物,为金陵十二钗之一,荣国府王熙凤与贾琏之女。巧姐由于年纪幼小,性格尚未形成,在书中处于陪衬地位。她生日七月初七,刘姥姥给她取名“巧姐”。 -
《红楼梦》各具特色的笑如何翻译
《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的笑,便大有乾坤。翻译笑,能有几种译法?最为常见的为laugh或 -
红楼梦中可怜人-《红楼梦读后感》
看着那数字一天一天减少的倒计时牌,我知道我即将在家门口迎接一项体育盛事,即将如此近距离的感受奥运的风采!兴奋之余,又慌张。我在想:“我该为奥运做些什么?又能为奥运做些什么?我报名参加奥运志愿者,可并非所有填报的人 -
从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告
从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译本科生毕业论文开题报告表论文名称中文从目的论视角看《红楼梦》中的.中医方剂的翻译英文Translation of Traditional Chinese Prescription in Hong Lou Meng from the P -
《红楼梦》与中国茶文化
茶俗:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇。”我国饮茶历史源远流长,在长期的饮茶活动中逐渐形成了独特的风俗习惯,成为中华传统文化之一。曹雪芹是中华传统文化集大成者,在《红楼梦》中他也全面展示了这种传统的 -
王熙凤的性格特点是什么
【导语】:于2012年5月4日发布的《深圳市医疗保险步伐(修订稿)》颠末意见征求和修改之后,将于来岁1月1日颁布实验。此次窜改最大、最引人注目标是医疗保险的缴费年限,最长的累计缴费年限到达25年才气免费享受医疗保险报酬 -
纳兰性德《浣溪沙红桥怀古和王阮亭韵》全词及翻译赏析
浣溪沙·红桥①怀古和王阮亭韵纳兰性德无恙②年年汴水③流。一声水调④短亭⑤秋。旧时明月照扬州。曾是长堤牵锦缆⑥,绿杨清瘦至今愁。玉钩斜⑦路近⑧迷楼⑨。 注释①红桥:桥名。在江苏扬州市。明崇祯时期建造,为扬州 -
《钗头凤·红酥手》翻译赏析范文
《钗头凤·红酥手》作者是宋朝文学家陆游。其古诗全文如下:红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!【前言】《钗头凤·