俄漢語中熟語常見的仿調現象

導語:我們將俄漢語中依照熟語的形象結構及語義創造富有表現力的臨時用法,暫稱為仿調,仿調使語言生動、風趣。

俄漢語中熟語常見的仿調現象

  3.1 俄語熟語活用的仿調現象

1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)。該句提醒人們趁天氣暖和、在冬天到來之前準備好禦寒的衣服,以免用時手忙腳亂。標題意義為:趁暖洗衣。

2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24)

我們知道,熟語Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“臉醜莫怪鏡子歪;勿諉罪於人”之意。俄國社會各階層常把西方社會作為一面鏡子。作者認為,這面鏡子並非總是清晰光潔,有時也模糊不清,所以鏡中映照出的事物也必定彎曲變形,但是我們並不能怪罪於它,因為自身並不完美。作者通過描述熟語,體現了熟語的基本形象和意義,比直接使用熟語更富表現力。

3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟語為Худой мир лучше доброй ссоры (相安無事勝於善意的爭論)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互對調,意義與原熟語意義相反。作者認為爭論能使人開闊思路,擴展視野,認清是非,這總比口是心非好得多。這一表達式言簡意明,一語中的。

  3.2 漢語的仿調現象

1)他和她用同一輛教練拖拉機,她在前邊扶着車把,他在後面扶着她的腰,她駕車左轉右轉上坡下坡,他扶在她腰上的手也跟着上下左右一通亂動。倆人都有一種凌空翱翔的感覺,像開飛機。結業時已是如漆似鰾,“飛機”説什麼也降不下來了。(劉恆《四個漢子》)

試比較:如膠似漆(形容感情深厚,難捨難分)。作者仿照這一結構,創造出“如漆似鰾”這一表達法。鰾,即鰾膠,用魚鰾或豬皮等熬製的膠,黏性大,多用來粘木器。因而,“如漆似鰾”與“如膠似漆”意義相同,只是前者更為詼諧。

2)不過頗難解,好像是在説我以孝子自居,卻攻擊他做孝子,既“投井”,又“下石”了。(魯迅《準風月談·後記》)

熟語“投井下石”比喻乘人之危,加以陷害(見人落到井裏,不但不救,反而扔下石頭),魯迅先生巧妙地將其拆離使用,貼切地表達出對方的不滿情緒。

3)彬彬文質閒騷雅,嶽嶽無戎馭六龍。(郭沫若《七律·八一懷朱總》)?

熟語“文質彬彬”形容“人文雅而有禮貌”,作者將其顛倒為“彬彬文質”,從而使詩聲律協調,句式規整。

文化深藴辭和文化淺藴辭所表達的藴含意義有時也表現在諷刺性的模擬作品中(породия),這種模擬在形式上和原著越是接近,越有幽默的效應;越是接近,越能引起讀者對原文的`聯想和回憶。讀者或聽者只有知道所模擬的原著和縱向語境,才能理解意在言外的語言。請看下面的幽默所負荷的藴含信息。

В почти по Лермонтову

Я среди ночи вышел на дорогу, один. И вижу, что дорога-то блестит, какбудто кто серебром её покрасил. А ночь тихая тихая, на улицах пусто. Я подошёл к магазину и занял  очередь.

— Сто вторым будешь! Буркнула мне женщина в довоенном пальто. Говорить с ней было не очём.

這個作品模擬的是萊蒙托夫的詩歌?Выхожу один на дорогу ?.萊蒙托夫的詩篇為眾多的俄羅斯人所熟悉。模擬名家之作有着深刻的藴含意義。經濟衰退、供應緊張,人們為生活所迫不得不半夜出來在商店門口排隊。如果夜半排隊人數已經相當可觀的話,那麼白天隊伍之長已不難想象。何況身穿戰前大衣的婦女的説話態度,以及篇章最後一句話,都能使我們感到人們那沉重的心情。這種模仿能賦予作品以獨特的表現力,與原文不和諧所產生的異樣感覺能使人進入深遠的意境。