2017下半年年翻譯資格考試複習攻略

僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論 述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。

2017下半年年翻譯資格考試複習攻略

  第一部分 如何考試

  1、綜合能力應試技法

問卷一發下來後,首先把全部問題看一遍。找出其中看上去最容易解答的題,然後假定步驟,思考怎麼樣的順序解題才最好。

解題順序: 先做閲讀題!考試最重要的能力是:閲讀的能力!如果不能有效的閲讀,那麼答題也變得困難。 通過做閲讀題來漸入佳境,也能夠把最好的狀態用在最高分值的題型上:閲讀題總分55分如果能夠全部拿下來,就差不多及格了!當然這幾乎不可能!但是,有一 種方法能夠讓你的閲讀理解得分最大化,那就是—— 化整為零,帶着問題去閲讀。

3級筆譯的閲讀題一共5篇每篇300字左右的短文,每篇的問題卻多達10個。最最重要的是,這些閲讀題存在一個規律:是按照文段的順序來提問 的.舉例來説: 1、2題對應第一段,3、4、5題對應第二段,以此類推……。 因此,輕鬆的方法就是:拿到考卷就看閲讀題的第一和第二題,然後帶着問題到第一段去找到答案。這樣,速度和準確率就高多了!

09年5月的閲讀理解的第4題在 《大學英語等級考試標準閲讀160篇》的100頁裏有原文。 因此,第四篇閲讀題的10道問題我只花了不到5分鐘就解答完畢。至於其他的閲讀題,我通過上面的方法每篇也不到10分鐘就搞定。不到一個小時,全部答完, 而且頭腦很輕鬆。這就是有的放矢,分解簡化的好處。

接下來做詞彙和語法題就已經漸入佳境了,一共50道選擇題,因為前面在閲讀題上已經進入狀態,對於這麼短的選擇題瞟一眼就能夠閲讀明白,答題速度也得到了提高。

(1)詞彙選擇題(vocabulary selection)中的詞彙和短語大都是大綱中最基本的內容,做此類題時,要快速瀏覽四個選項,初步掌握選項信息,判定題目類型(形近識別、音近識別、 詞義辨析、習語辨析、結構識別、固定搭配、習慣用法等)。然後讀題,判斷整句含義,根據含義比較各個選項,做出正確選項。

(2)詞語替換題(vocabulary replacement)中的詞彙和短語多數是書面詞語,是大綱中較難的 詞彙。做題時,要將注意力集中在劃線詞上,確定劃線詞在該句中的意思,再找出與它意思相近的詞或詞組。如劃線詞是生詞,則需對句子語境進行分析,找出四個 選項中與此意義最接近的選項。

(3)改錯題(error correction)要求考生從每題所給的四個選項中選出最佳選項,使補足後的短文意思通順,前後連貫,結構完整。做此類題時要先找出劃線部分在句子中的不合理之處,然後再從選項找出能彌補這一不足之處且又符合句意的選項。

其中的一道換詞題在《全真模擬試題及解析》的第三套模擬題有幾乎完全一樣(下面的選項修改了一下,換成了其他的單詞。)的題目: His employer appeared to be in such an affable mood that Tom decided to ask for a raise

A. despondent B. irresponsible C. agreeable D. uncertain

答案選擇:C 。

如果你想快速有效的解答這些題目,買一本《全真模擬試題及解析》。看看答案及解析應該就可以搞定這25分的題型。

(4)完形填空

其中的一個空是這樣的: The first secret is gratitude. All happy people are grateful. Ungrateful people cannot be happy. We tend to think that being ( ) leads people to complain, but it's truer to say that complaining leads to people becoming unhappy.

空格應該填:unhappy,和段落的最後一個單詞對應。如何答題從上面就可以窺見一斑了~ 。

  2、筆譯實務應試技法

(1)首先要知道翻譯的一般步驟

通讀並透徹理解全文是翻譯首先要進行的。其實,要抓住文章的邏輯關係,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。在 理解全文、搞清邏輯關係的情況下,組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,打起基本框架。根據上下文選擇適當的詞彙和表達手段,特別要按目標語的表達 邏輯來調整語句。審校是不可缺少的一個重要環節,而且在最後審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麼問題,是否有錯譯和漏譯,以便 及時改正。

考題都摘錄自紐約時報一年前的經濟類版塊裏的文章,字數大約500字。我不認為這是規律,不過上述情況倒是揭示了一些情報:英譯漢試題的難度大約就是這樣;而你需要儘量在一個半小時裏拿出你的譯稿。把握時間很重要,而更為重要的是質量。

(2)該如何讓你的譯文得分呢

根據已經掌握的信息,實務部分的評分方法是:扣分法。舉例説明:具體的評分要點:

1、視難度和長度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。

2、誤譯、漏譯每處扣1--3分;用詞不準、錯別字每處扣0.5—1分 。

3、邏輯不通、語句不連貫每處酌情扣1—2分。

因此,閲卷老師不在乎你翻譯得多好,在乎你翻譯得多糟!所以,你翻譯得再優美 再絕倫,一旦存在錯別字,就會毫不留情的被扣分。閲卷老師盯的`是你譯稿中存在誤譯、漏譯、用詞不準、錯別字、邏輯不通、語句不連貫等錯誤。如果沒有這些錯 誤,哪怕不那麼優美絕倫比較平庸的譯稿也可以得到不錯的分數。

  第二部分 如何複習

還是分為綜合能力和實務2個部分來分別進行説明

  一、筆譯綜合能力:

考的無非是詞彙量和語法知識。

不管什麼方法,只要能夠提高你的詞彙量和語法的,都適合你,核心就是這個。

推薦:把封存已久大學英語考級用的閲讀理解書拿來練一下,同時,準備一本《全真模擬試題及解析》。苦練一個月,相信通過了大學英語4級或者6級的你就可以輕鬆及格了!

  二、筆譯實務:

翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎麼説都行。不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理。大家遇到的全部都是沒有遇到過的 文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英 文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都説不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些 文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

可以用指定教材來複習,建議每週至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

1、英譯漢時:

第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑑的地方,學學中文。

2、漢譯英時:

第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這麼定。

第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連接、整合起來的。

第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

如何利用教材中的技巧部分,跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!