《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯
曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。
王熙鳳無疑是《紅樓夢》中塑造最為成功的人物之一。王熙鳳八面玲瓏,非常善於揣摩別人的心理。對下她説話聲言俱厲、落地有聲、八面威風;對上她投其所好、甜言蜜語、恭迎奉承;對於賈府的公子小姐,她又能與其打成一片。而她的語言技巧,就是一大法寶。因此,在翻譯中如何體現這種言語策略,將是翻譯的一大難題。本文將對比分析楊憲益和霍克斯英譯本,希望給讀者帶來一些啟發。
例1、“依我説,竟別去碰這個釘子去……”
楊譯:If I were you, I wouldn’t run my head against a brick wall……
霍譯:I don’t think it’s worth trying. I think it would be merely asking for trouble……
解析:王熙鳳言語一直將“我”放在話語的突出地位,説話總以“我”開頭。此句開頭便是“依我説”,體現了王熙鳳以自我為中心的性格特點。霍譯開門見山,用“I don’t think……”言語擲地有聲,凸顯了人物的特點。而楊譯則為虛擬語氣,減弱了人物的`説話力量。
例2、“依我説,老太太今兒喜歡,要討,今兒就討去。”
楊譯:“As she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”
霍譯:“As a matter of fact, Grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”
解析:此句和前一句雖然是兩種截然不同的主張,但都是以“依我説“開頭,再次體現了王熙鳳以自我為中心的性格。此句,霍譯並沒有提及“我”,減弱了話語的力量,而楊譯用了“it seems to me”。
例3、“你是素日知道我的,從來不信什麼陰司地域報應的;憑什麼事,我説要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”
楊譯:“You know me”, she replied. “I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand tales and I’ll see to this for them.
霍譯:“You’ve known me for a long time,”she said. “You know that I’ve never believed all that talk about hell and damnation. If I decide that I want to do something I do it, no matter what it is. Tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, I will undertake to relieve them of their trouble.”
解析:從此句可以看出王熙鳳説話絲毫不留餘地,做人獨斷,盛氣凌人。兩種譯文翻譯得都很到位,相較而言,可能楊譯的譯文更為簡潔,更加體現了王熙鳳不拖泥帶水,乾脆利落的性格。
例4、“誰叫老太太會調理人?調理的水葱似的,怎麼怨得人要?我幸虧是孫子媳婦,我若是孫子,我早要了,還等到這會子呢!“
楊譯:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.”
霍譯:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!”
解析:賈赦想娶賈母的侍女鴛鴦為妾,惹得賈母大發雷霆,大家一個個噤若寒蟬,唯獨王熙鳳卻説怪不得別人,要怪只能怪賈母自己。明面上是怪賈母,實則確實誇讚賈母,投其所好,以甜言蜜語討賈母歡心。兩種譯文都顯現了原文隱含的意思,增加了讚美程度,再現了一個八面玲瓏、伶牙俐齒的王熙鳳的形象。
不論是楊憲益譯本還是霍克斯譯本,都較好地展現了王熙鳳的潑辣利索,八面玲瓏的特點。小説中的人物語言是體現人物性格和形象的重要手段,翻譯時要深刻理解人物的個性,把握人物語言的風格,不僅要領會人物語言表層的含義,更要挖掘隱含在這種形式下的思想。
相關文章
-
紅樓夢中王熙鳳的説話藝術
説話是一門藝術,是一門值得推敲的藝術,尤其是在人際交往的過程中,説話的好與壞關係交往的功效。而揣測對方心理,把話説到別人的心裏去,是説話得體、動聽從而達到成功交往的關鍵因素。在這方面,《紅樓夢》中的王熙鳳可稱典範 -
《紅樓夢》中的習語翻譯比較
習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇後語、粗俗語等,為整部小説增添了不少色彩 -
王熙鳳有孩子嗎?王熙鳳的女兒叫什麼名字
王熙鳳有孩子嗎?王熙鳳的女兒叫什麼名字巧姐是中國古典小説《紅樓夢》中的人物,為金陵十二釵之一,榮國府王熙鳳與賈璉之女。巧姐由於年紀幼小,性格尚未形成,在書中處於陪襯地位。她生日七月初七,劉姥姥給她取名“巧姐”。 -
《紅樓夢》各具特色的笑如何翻譯
《紅樓夢》是一部古典文學名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利於英文讀者瞭解中國傳統文化,也為中國的英語學習者和翻譯愛好者提供了不可多得的學習素材。一個小小的笑,便大有乾坤。翻譯笑,能有幾種譯法?最為常見的為laugh或 -
紅樓夢中可憐人-《紅樓夢讀後感》
記不清已是第幾次捧讀《紅樓夢》。對於這樣一部鴻篇鉅著,千百人有千百種解讀,紅學家們緣木求魚式的精深探究自然妙絕邃遠,而對於像我這樣不求甚解的普通讀者,雖是長讀長新,卻也僅限於對人物事件多一重理解。近日,在青海翼書 -
從目的論視角看《紅樓夢》中的中醫方劑的翻譯論文開題報告
在平時的學習、工作或生活中,大家對口號都再熟悉不過了吧,口號是指揮一個團隊共同行為的指令。口號的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編收集整理的銷售晨會口號,僅供參考,大家一起來看看吧。銷售晨會口號11、鼓作氣,挑戰佳績 -
《紅樓夢》與中國茶文化
時間流逝得如此之快,我們的工作同時也在不斷更新迭代中,來為以後的工作做一份計劃吧。擬起計劃來就毫無頭緒?以下是小編為大家整理的個人工作計劃幼兒園中班,僅供參考,大家一起來看看吧。個人工作計劃幼兒園中班1新學期來 -
王熙鳳的性格特點是什麼
王熙鳳,中國古典小説《紅樓夢》中人物,賈璉的妻子,王夫人的內侄女,賈府通稱鳳姐、璉二奶奶。下面是本站小編給大家整理的王熙鳳的性格特點,希望能幫到大家! 王熙鳳性格特點辣手這就是所謂的殺伐決斷,既包含着不講情面、 -
納蘭性德《浣溪沙紅橋懷古和王阮亭韻》全詞及翻譯賞析
浣溪沙·紅橋①懷古和王阮亭韻納蘭性德無恙②年年汴水③流。一聲水調④短亭⑤秋。舊時明月照揚州。曾是長堤牽錦纜⑥,綠楊清瘦至今愁。玉鈎斜⑦路近⑧迷樓⑨。 註釋①紅橋:橋名。在江蘇揚州市。明崇禎時期建造,為揚州 -
《釵頭鳳·紅酥手》翻譯賞析範文
《釵頭鳳·紅酥手》作者是宋朝文學家陸游。其古詩全文如下:紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難託。莫,莫,莫!【前言】《釵頭鳳·