鵲橋仙英譯欣賞
一首《鵲橋仙》道盡了牛郎織女的愛恨情仇,下面是小編整理的鵲橋仙英文欣賞,歡迎閲讀!
鵲橋仙
秦觀
纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮。
Que Qiao Xian
Qin Guan
The fleecy clouds affect patterns delicate;
The flying stars communicate their grief e’er so deep,
Crossing the expansive Milky Way they meet.
Alas! That single meet amid celestial winds and dews
Surpasses countless meets on earth.
Sweet tenderness overflows their hearts,
Short rendezvous passes like a dream:
Mournfully she contemplates her homeward way
Across the magpie-bridge!
Yet if two hearts are ever steadfast,
Though parted, they are together
Night and day!
(黃宏荃 譯)
To the Melody
Chin Guan
The Weaving-Girl with skillful fingers is clever,
As if gentle clouds were flying faster and faster.
Silently the Cowboy-Star crossed the Milky Way,
For releasing her grief on the Double-Seventh-Day*,
Like Golden Wind and Jade Dew merged once again.
No meeting was happier than the couple’s reunion.
Their water-like tenderness was pretty warm,
Their reunion date’s like a wonderful dream.
Weaving-Girl and Cowboy were reluctant to be apart,
The two heavenly stars knew true love would ever last,
Regardless of their mutual separation day and night.
* Chinese Double-Seventh-Day is similar to the Valentine’s Day in the West.
(朱曼華 譯)
The Seventh Night of the Seventh Moon
Qin Guan
(Herd Boy)
The soft clouds make decorations,
The shooting stars play harbinger, –
Far across the Silver River you secretly come to me.
Though only once a year we meet in the time of sharp wind and chill dew,
We are many times happier than the lovers on earth.
(Weaving Girl)
Our feelings are tender as water,
Our meeting is sweeter than a dream;
It is hard for me to look back on the homeward path from the Blackbirds Bridge.
But if our love for each other will long endure,
It makes no difference that we do not live together day and night.
(初大告 譯)
Immortals at the Magpie Bridge
Qin Guan
Clouds float like works of art,
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
Their happy date seems but a dream.
How can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(許淵衝 譯)
Immortal at Magpie Bridge
Qin Guan
Fine clouds float easy and free,
Shooting stars shine with sorrow.
They enjoy a secret date once a year over the far-off Milky Way.
As fall wind hugs the chill dew,
They outshine all worldly dates.
Their tender love flows like a stream,
Their nice date is but a fancy dream.
How can they bear to go each one’s way homeward?
If the love for each other goes on as ever,
Why need they stay together day and night?
(黃新渠 譯)
相關文章
-
古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析
考核是企業中確保生產經營效率的一種有效手段,對轉正員工的考核評價是發掘人才的渠道。那麼你知道員工轉正評語要怎麼寫嗎?下面是小編為大家整理的員工轉正評語,歡迎閲讀。員工轉正評語【經典篇】1. XX同志在年度中,服從 -
鵲橋仙翻譯賞析
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!這句詩出自《鵲橋仙》今天我們就一起來看看鵲橋仙翻譯賞析吧! 【原文】鵲橋仙——[宋] 秦觀纖雲弄巧,飛星流恨,銀漢迢迢暗渡。金鳳玉露一相逢,便勝卻人間無數!柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋 -
鵲橋仙翻譯加賞析
鵲橋仙是南宋著名詞人、文學家范成大所創作的一首詞,以獨特的視角和修辭手法描寫了牛郎織女的故事。牛郎織女的故事家喻户曉,千百年來,描寫牛郎織女的詩詞更是不乏佳作。範大成的這首更是以獨特的視角和修辭手法來描寫,也 -
鵲橋仙翻譯及賞析
《鵲橋仙》此詩借牛郎織女的故事,以超人間的方式表現人間的悲歡離合。下面是關於鵲橋仙翻譯及賞析的內容,歡迎閲讀!【原文】鵲橋仙——[宋]秦觀纖雲弄巧,飛星流恨,銀漢迢迢暗渡。金鳳玉露一相逢,便勝卻人間無數!柔情似水,佳期 -
鵲橋仙的翻譯及賞析
《鵲橋仙》這首詞在短短的篇章中把牛郎織女的相會表現的優美動人,也表達了秦觀的愛情觀——真摯深切、純潔堅貞。以下是小編整理的鵲橋仙的翻譯及賞析,歡迎閲讀。鵲橋仙秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相 -
鵲橋仙譯文註釋賞析
社區幹部個人述職報告 篇1尊敬的領導、同志們:20xx年,在xx街道辦事處的正確領導和全體居民的大力支持下,一年來,本人堅持樹立正確政績觀和科學發展觀,以鄧小平理論為指導,在政治上和黨保持高度一致。真抓實幹,廉潔自律,工作取 -
《鵲橋仙》譯文及賞析
鵲橋仙秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。 柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。翻譯:雲彩在天空變幻出千百種奇巧的樣式,牛郎、織女守候在遙遠銀河兩岸,每年 -
鵲橋仙秦觀的賞析翻譯
原文:鵲橋仙秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。鵲橋仙翻譯:纖薄的雲彩在天空中變幻多端,天上的流星傳遞着相思的愁怨,遙遠 -
鵲橋仙·七夕翻譯及賞析
鵲橋仙·七夕翻譯及賞析1鵲橋仙·七夕作者:范成大雙星良夜,耕慵織懶,應被羣仙相妒。娟娟月姊滿眉顰,更無奈、風姨吹雨。相逢草草,爭如休見,重攪別離心緒。新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去。鵲橋仙·七夕譯文及註釋譯文今夜 -
鵲橋仙七夕范成大翻譯 賞析
範文一:中華文明贊演講稿700字各位尊敬的老師同學們大家好:在浩瀚的歷史長河中,中華民族五千年明,書寫着永不停息、對美好幸福的追求,展示着永不磨滅、對民主富強的探尋。綿延的歷史、燦爛的文明,從來就沒有中斷過。中