散文《窗》英译版本欣赏
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。下面是小编分享的钱钟书散文《窗》的英译版本,欢迎大家阅读!
窗
Random Thoughts on the Window
钱钟书
By Qian Zhongshu
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoors.
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-sloshed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的`。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.
所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.
窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
相關文章
-
巴金散文《鸟的天堂》英译欣赏
小船向着高塔下面的乡村流去的时候,我还回过头去看留在后面的茂盛的榕树。朋友说,这是鸟的天堂。下面是小编整理的巴金散文《鸟的天堂》,英译版欣赏。 Birds' ParadiseBa JinWe had supper at Chen’s schoo -
汉译英佳作《丑石》欣赏
家长会是家校沟通的桥梁,一方面是为了让家长了解孩子成长的情况,另一方面是为了家校齐抓共管,取得更好的教育效果。下面就是本站小编给大家整理的国中班级家长会主持词,仅供参考。国中班级家长会主持词(一)尊敬的各位 -
散文欣赏自己英译赏析
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。下面是小编分享的英译散文《欣赏自己》,欢迎大家阅读! 欣赏自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 译文摘自 -
英语散文信任英译汉欣赏
我们从来都是彼此信任会做正确的事,这难道不令人惊奇吗?我们也的确是这样的。信任是我们的第一本能。下面是小编搜集整理的英译汉散文《信任》,希望能帮到大家! TRUST 信任Last night I was driving from Harrisb -
《晓窗》原文及翻译赏析
《晓窗》原文及翻译赏析1人影窗纱。是谁来折花。折则从他折去,知折去、向谁家。檐牙。枝最佳。折时高折些。说与折花人道,须插向、鬓边斜。翻译人影映上窗纱,原来是:有人来摘花。折花,让他随便折吧!不要管——她摘了花去谁 -
英译散文赏析《书房》
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。下面是小编分享的英译散文《书房》赏析,欢迎大家阅读! 书房 My Study何为Hewei张培基译书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的 -
《紧身牛仔裤可致神经损伤》英译中美文欣赏
Attention wearers of skinny jeans: don't squat — at least not for long.穿紧身牛仔裤的人们注意了!没事别蹲着——至少别蹲太久。Doctors in Australia report that a 35-year-old woman was hospitalized fo -
《桃夭》原文欣赏及译文赏析
《桃夭》,《诗经·周南》第六篇。为先秦时代汉族民歌。全诗三章,每章四句。是一首祝贺年轻姑娘出嫁的诗。此诗以桃花起兴,为新娘唱了一首赞歌。 全诗语言优美精炼。不仅巧妙地将室家变化为各种倒文和同义词 -
《故乡的雨》英译散文赏析
故乡的雨Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面 -
培根散文论养英译汉欣赏
弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家。论养生——《Of Regiment of Health 》是《培根散文集》中收录的散文。下面是这篇文章的中英酸雨版本,欢迎欣赏!Of Regiment of Health论养