日語同聲傳譯需要具備什麼能力

引導語:作為一名日語口譯同聲傳譯應該具備什麼能力呢?今天小編就通過一篇分享來告訴你同聲傳譯有多麼不簡單。

日語同聲傳譯需要具備什麼能力

  1.速度:

同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯

我簡單介紹下要求,這裡是中日的標準

中文開始3個字後譯日,在中文結束後三個字左右時間內結束。日語是三個音,大約1-2拍左右之後開始譯中,在類似相同的情況下結束。

這說是這麼說,倒也不需要特別遵守,比如我快幾拍慢幾拍就該死之類的,不至於,這裡說的只是個大體來說的速度(包括翻譯時的速度和接話速度)的要求。稍快一丟丟稍慢一丟丟也ok的說,趕上溫總或天皇陛下那麼讓人愉悅的講話速度你快點兒也不會有人說什麼,另外日翻中這樣,從語法到語言習慣,經常會有日語說一串中文就倆字,你翻的比人家說的快的時候,雖然說這也是要努力避免的情況,但也是常態,平常心應對即可。

……但話又說回來了,你要是隔了八個字還不說,或是別人講完半天了你還在那blabla一大堆,別人就會以為裝置or你出了問題了,很快你的工作和風評也(以下省略)

英語這邊我不太清楚,但大體來說差不了多少,我估計著也是1-3個單詞開口這樣。

  2.語言

在翻譯時,要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,不產生歧義

先看清前提,這裡的前提就是

你的物件國語言和你的母語,都要好!

語法時態不能出錯,詞語對譯準確,發音不能出錯,發音不能有錯!

這是大前提!大前提的大前提!!!

如果普通話不利落,以及外語說得不標準,一張嘴滿嘴病句,趁早先去該學什麼學什麼。

當然了你學生期間,也不用追求完全的準確嘛(學渣の微笑),但是真要幹這行,總之就是不能太差,別再拿個四六級證書說呵呵我能不能當翻譯了,日語你拿個N1倒也湊合吧,但這真是不夠,真心不夠,一般來說不是專業學過的很難入這行,就是因為專業學生訓練得確實比非專業的多,從發音到語法到語言本身……

總之吧,先把錯誤搞掉,之後你再去追求怎麼翻譯得好怎麼遣詞造句。

訓練方法以後會談。

當你搞掉了錯誤之後,在此基礎之上,可追求翻譯語言的優美性。

當年老師也談起過這個,說同傳比交傳簡單的還真不少,這裡頭有理由。

同傳相對來說(注意是相對來說,要真以為同傳就大白話那也沒啥可說的了),對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那麼高,但相應的就是你的反應和判斷的處理了。

換句話說,你掌握好技巧,腦子到位了就是那麼回事兒。等會兒說完同傳訓練大概也能清楚一點……話是這樣,但也就那麼說說,老師這麼一說你還真信啊。老師都練多少年了都,我這有事打劍三沒事打劍靈的下等學渣豈能和人家相提並論!

人家那是在,掌握了同傳技巧的前提下——才有資格說這話。

技巧沒成的,語言水準不夠的,老老實實洗洗乾淨學習去吧,筆譯和交傳正在凝視著你……

言歸正傳。

前頭說了,同傳需要你的反應和處理,而交傳吧,你需要時刻警惕+準備著,時刻鍛鍊自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學修養,有時對你翻譯語言的“美”要求還是有點兒高,特別是做無稿,特別是中國人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時你要儘可能地去重現他這種詞語的變化。包括日語裡有些細微的處理等等。

這裡還有一點,大概是像日語這類的高情境語言更注重的地方,英語我不知道要求有沒有這麼嚴格,或者有沒有這麼要親命的重視。

——翻譯時,不是簡單地翻出書面語口頭語的'問題,要考慮到講話人的立場,講話的內容,聽話的物件來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡單的例子,真上場要考慮到的問題更多。

所以要求你的雙語語言水平都要高。

另外,也有人提起過,講話人說錯了,但翻譯者要翻對甚至替他修正。

當然,這裡究竟是修正,還是重現講話人的錯誤,老師舉過例子,從政治到一般會議,洋洋灑灑數十分鐘,作為學渣山山長,我嘔心瀝血地總結了一下,將老師的心得歸納為四個字,如今就傳授給各位。

  3.知識

翻譯時,要求譯者有相應的知識儲備。

雖然現在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會給你帶稿,但不要以為事前做準備就夠了,翻譯應當也必須是一本……百科全書。

我不說那些法律啦醫學啦這些,就隨便舉最被人瞧不起的文學。

比如說你碰上溫總那樣特別愛說詩詞的,或者有些矯情的日本老頭愛說個俳句啥的(其實最他媽煩的是中國人說俳句)就會非常頭疼。你能背下標準譯法那是你牛逼,但很多時候你是真心沒法子,溫總的有的詩詞我大學聯考時中文都沒背過(別看我現在是個學渣,大學聯考當真還是屌得一比的文藝女青年,隨口背紅樓那種……真的不僅是秦鍾和警幻的片段!真的!!!),考試時碰上當真頭跟蛋一起疼。

這裡肯定要求你積累,但要是碰上就很麻煩。

中譯日這裡倒也罷了,日本你中文對漢語詞的直接過去,只要古語語法別錯,一臉裝逼表情,淡然地“你這他媽可是我們中國的古詩!!!你不知道是他媽你的問題!!!not mine!!!”……大致來說也可以矇混過去(這種舉措著實不推薦但也是沒辦法的辦法,畢竟詩詞古文是特殊情況),而且大體來說,這樣的做法只有日韓此等接受我大中華文化輻射的下等小國方可使用……

其他的話,日英韓法俄這邊的同學,當年各種問過了,老師講的標準處理方法,就是簡單地意譯處理,比如天將降大任於斯人也,你就直接可以說啊比較辛苦的時候大家就算餓肚子也要堅持下去喔☆這樣簡單直白地傳過去。

但如果你連中文都聽不懂,就……

所以,要練習。