有關學習韓語的趣聞

學習韓語趣聞

有關學習韓語的趣聞

韓國文字發明之前的一千多年,韓國都是以漢字為國字,一直沿用到公元1443年左右。可是漢字太難,只有受過良好教育的人才能掌握,很難在平民中廣泛普及。於是當時的李氏王朝國君--李世宗才與當時的幾位大臣創造了「訓民正音」也就是韓國自己的文字,其初衷就在於讓即使是很愚笨的人都可以在很短的時間裡掌握。

即使是在今天的韓國,漢字還在許多地方可以看到,韓語中更是有大量的漢語詞彙。走到大街上,只要能夠拼寫出來,好多意思也就自然明白了。但有時侯也會鬧出一些笑話。

剛到韓國時,沒有選擇大多留學生所住的下宿--既住宿還包了早晚餐,加上自己所住的韓國人家裡,做飯也不太方便,於是還是每頓都在外面,要不餐館,要不學生食堂。剛開始,老見到拉麵一詞,以為就是國內的拉麵,沒想到點了後卻是給你一個小鍋煮的方便麵,加了一個雞蛋和一些蔬菜。其饅頭字樣也讓人誤解,點了後居然是餃子。

最讓人哭笑不得的是把外文寫成韓文。一次去吃午飯,想想好久沒吃魚了,也知道魚這個詞,就點了。可不明白後面的嘎司為何物,上來後才知道,是炸好的魚配上類似西餐的沙拉。經詢問韓國朋友才知道,這是道日本菜。於是以後也就不再點叫嘎司的'菜了。又有一次,本想吃排骨的,可那餐廳人太多,跑到旁邊一人稍少的餐廳後,進去看了半天,有一道四個字的菜,前兩字不知道,後兩字看上去象是主食,想必一定能吃飽。等菜上來的時候,用字典查也沒查出前面兩字的意思。可突然拼出來後恍然大悟,原來是咖哩。本想吃韓餐的,結果卻上來一份印度餐,也從此決定再也不點類似的菜了。

某天,突然想吃中餐,看到一家韓語名字為中國料理的餐館,就依然衝進去,本想吃著能在韓國吃到的正宗中國菜,可進去卻發現連服務員都是韓國人,中國人的影子也不見。點的菜既不是韓餐也不是中餐,價格還不菲。轉念一想,如果真是中國餐館的話,肯定是用中文寫店名了。怪自己笨,也決定再也不去這家不倫不類的餐廳了。