對外講解漢語:打草驚蛇

導語:打草驚蛇原指懲罰了別人,也警戒了自己,後喻指做事不密,致使人有所戒備。下面YJBYS小編對外講解打草驚蛇這個成語,歡迎參考!

對外講解漢語:打草驚蛇

從前,有個王魯在今天中國東部的安徽作縣令。這個人非常貪財,接受了很多賄賂。他手下有一個主簿(掌管文書事務的官員),也同樣的貪贓,經常為王魯的行為出謀劃策。

一天,有人到王魯這兒控告他的`主簿。 這個主簿的罪行,跟王魯的所作所為幾乎完全相同。王魯嚇得都不知道如何來處理這件案子。他沒有作出判決,而是不由自主的在狀子上寫道:“你雖然打的是草,但我這種像伏在草下的蛇,也受到驚嚇了!”

由此產生了“打草驚蛇”這個成語。原先的意思是指對某人的懲罰成了對其他人的警告。但現在人們用它指使敵人產生戒備的不成熟的行為。

  Beat the grass and startle the snake

Long long ago, a county magistrate named Wang Lu worked in present day Anhui province, East China. Wang Lu was very greedy and took many bribes. One of his secretaries was equally corrupt, and often schemed for Wang Lu's deeds.

One day a man went to the magistrate to lodge a complaint against the secretary. The secretary's crimes were almost the same as the crimes the magistrate himself committed. Wang Lu was so frightened, he forgot his proper role in handling the case. Instead of issuing a judgment, he couldn't help writing these words concerning the complaint: "By beating the grass, you have startled me who am like a snake under the grass!"

The above story provided the idiom "Beat the grass and startle the snake". The original meaning is that punishment for someone can serve as a warning to others. But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.

賄賂bribe

罪行crime

判決punishment

驚嚇startle

懲罰punishment

不由自主can'tnothelpdoing