2017年英語翻譯高階口譯真題及答案
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高階翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編為大家搜尋整理了2017年英語翻譯高階口譯真題及答案,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part A 【原文】之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯想到大海和天空,既包容永珍又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。
對於21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展程序,我們不難發現,儘管亞太地區由於歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區。
【參考譯文】
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
題目來源:用信心與合作共築亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
part BSECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.
Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’ s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.
【參考譯文】
美國神話最愛的莫過於不情願的英雄:天賦註定他無法默默無聞。據說,領袖喬治·華盛頓其實更願意當農民,托馬斯·傑斐遜寧願當個作家,而馬丁·路德·金更想當一名傳教士。我們的傳奇故事裡說,這些人之所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發現了,於是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬於這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調他的'隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出於社會使命感而非個人意願。不情願的英雄也是自我犧牲的英雄。
更多翻譯口譯
相關文章
-
2017上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案
在我們平凡的日常裡,大家都不可避免地會接觸到作文吧,寫作文是培養人們的觀察力、聯想力、想象力、思考力和記憶力的重要手段。你所見過的作文是什麼樣的呢?以下是小編收集整理的母親對我的愛作文,歡迎閱讀與收藏。母親對 -
2017初級翻譯考試口譯模擬真題及答案
Consecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案
第一部分:對話[//表示停頓]David: What's on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我們去長城,並在那裡午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13 -
2017翻譯考試口譯初級速譯模擬題及答案
往屆財務管理專業求職自薦信參考 篇1尊敬的領導:您好!首先,對於您能在百忙之中抽出時間來翻閱我的資料,我表示由衷的感謝。貴公司的良好形象和員工素質吸引著我這位即將畢業的學生,我很願意能為貴公司效一份微薄之力!我是 -
2017翻譯考試口譯初級速譯複習題及答案
北京市應急辦於12月7日18時釋出,空氣重汙染預警等級由橙色提升為紅色,全市於12月8日7時至12月10日12時將啟動空氣重汙染紅色預警措施。這是北京市首次啟動空氣重汙染紅色預警。北京首啟空氣重汙染紅色預警The CCTV head -
2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案
近年來,從空氣指數到金融指數,各領域幾乎都有行業發展的風向標,近日,保險業也首次推出了該領域的發展指數,填補了這一空白。近日,我國發布國內首個保險發展指數。中國保險發展總指數由各領域分指數加權彙總合成,包括基礎實力 -
2017年翻譯考試中級口譯模擬真題答案
夏日好眠是大家共識,是啊,總在某個時間段會有種筋疲力盡的疲倦襲來。你是否從未把它放在心上?夏日的倦意,有可能不是由炎熱的氣溫造成的。有哪些你未曾預料到的原因,或是哪些看上去無害的事情,欺騙了我們的眼睛?隱患1:游泳池 -
2017高階翻譯資格考試筆譯模擬題及答案
心中有不少心得體會時,馬上將其記錄下來,這樣可以幫助我們分析出現問題的原因,從而找出解決問題的辦法。那麼心得體會怎麼寫才恰當呢?下面是小編幫大家整理的教師繼續教育學習心得,希望對大家有所幫助。教師繼續教育學習心 -
2016下半年翻譯資格考試中級口譯真題及答案
漢譯英:春節是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統節日。春節時,家家戶戶都要做充足的準備。節前十天左右,人們就開始忙碌著採購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準備過年時穿。另外,節前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯,屋 -
2017年翻譯考試中級口譯全真模擬題答案
>>>點選檢視原試題 Sections 1Part A1. one’s emotion 2. visual signal3. communicate 4. completely different meanings5. good or perfect 6. only one message7. discover 8. In France9. all kind