口譯員如何適應不同的英語口音

學口譯的童鞋,應該都遇到過客戶英語口音過重而束手無策的情況。可以說,從剛開始學口譯起,聽懂各種口音的英語就是翻譯學習的一塊硬骨頭。過程雖然痛苦,但身為譯員必須要有對“痛”的領悟,學會化苦為甜。常見的英語口音,除英式美式之外,還有印度口音,韓國口音,日本口音等等。那麼,問題就來了……如何適應不同的英語口音?

口譯員如何適應不同的英語口音

適應各種英語口音的方法其實相當簡單粗暴。歸結起來,主要有以下兩點:

掌握各種英語口音的特點和講話技巧;

進行充分的聽力練習,自我訓練,模擬實戰

英語口音雖然眾多,但畢竟同根同源,只要你的英語能力過硬,同時能過做到以上兩點,就能事半功倍,無論面對哪種口音都遊刃有餘。

英國口音有很多分類,大致包括標準英音Received English,倫敦土腔Cockney Accent,Scottish Accent蘇格蘭口音,Irish 愛爾蘭口音,Welsh 威爾士口音等。不同英國口音間差異也很大,但其共同特點是在發音上不捲舌(non-rhotic),並且抑揚頓挫,韻律感豐富。英音中一些字母和單詞的發音也有自己的特點。如t的發音,在一些單詞中,t的發音會很重,比如that、what;但在另一些單詞中,字母t的音就會被全部吞掉,比如letter、Britain。相對於美音而言,英音發音靠後,並且英國口音往往對位於弱音節上的清子音發得十分清晰。

  美國口音

由於美劇普及,接受度廣,很多人對美國口音的英語最為熟悉。美國口音的最大特點應該是兒化音(rhotic accent)。在大部分美國口音中,字母r無論是做子音還是母音都會發音。除了佔全國70%以上的美國中西部英語,美國南部口音也是獨具特色的美國口音的一種。美國南方口音的特點就是拖長音,什麼母音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。總體而言,美國口音的英語發音比較開,比如aunt,class,以至於叫阿姨(aunt)是可能會被當成螞蟻(ant)。如果還想仔細學習美國各地口音的特點與區別,小編在此推薦一個紀錄片Do You Speak American,能大大豐富你對美國口音的瞭解~

電影《王牌特工:特工學院》不失為練習英音聽力的好材料。該電影主演之一科林·費斯也主演過《國王的演講》並憑藉此片獲得最佳奧斯卡最佳男主角。

《神探夏洛克》也是經典之一。本尼迪克特·康伯巴奇不僅在該片中展示了他迷人的英國口音,BBC的紀錄片配音表也可以找到他的名字。

美音練習的聽力材料更是信手拈來。美國中西部口音全國的佔70%以上,美國之聲VOA屬於這種GENERAL AMERICAN,電視劇比如《老友記》、《慾望都市》等算在其中。如果想聽典型的美國南方口音,則可以看看以美國南部為背景的影視作品,如《阿甘正傳》、《山大王》等。

當然,有些影視作品雙管齊下,英音美音輪番上陣。電影《戀愛假期》如此,美劇《我愛上的人是奇葩》亦然。劇中不僅能聽到典型的倫敦音,各類英式典型詞彙的'運用也是其亮點之一。

印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,子音r發顫音,乍聽起來很難懂。所以國內單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。

印度式英語發音的另一個主要特點就是把標準英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒黴的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經典。

玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。我的印度同事起草給專案執行單位的信裡總是有這麼文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家馬爾科姆•蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經這樣說過:“世界上最後一個英國紳士沒準是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。

對我來說,最不習慣的是印度紳士們什麼情況下都使用現代進行時,比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有 Your good name please?(你叫什麼名字?)問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:What's your good number? 甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?)

  印度英語發音規律:

WA DIM=WHAT TIME

I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR

關鍵點:

P發B

T發D

K發G

R發L

沒有爆破音和清子音

  韓國口音

朝鮮語單詞連讀,最後一個音節拖長。很多韓國人也就這麼說英文。此外他們無法分辨 l 和 r,也無法發出 th 的音。

  日本口音

日語只有5個母音,長短都一樣,因此日本人通常難以應付母音眾多的英語。就小編的經驗來看, 一般遇到日本友人你也只能自求多福了。

《破產姐妹》劇中不少典型人物的設定都不是美國本土人,如餐廳老闆Han是韓國人(但演員本身澄清自己的華裔),餐廳廚師Oleg是烏克蘭人。其中,Oleg的扮演者Jonathan Kite雖是土生土長的美國人,但模仿帶有大舌音的英語還是很有味道的。

《摩登家庭》中的Gloria,她的英語帶有濃濃的哥倫比亞風。

印式英語的語音材料相對來說更好找,因為寶萊塢的電影事業比較發達,《貧民窟的百萬富翁》、《世界是平的》就是很好了解印式英語的材料。當然《生活大爆炸》裡Raj的印式英語也是相當的磨耳朵啊~

熟悉掌握各種口音的英語,是做為口譯員的基本素質。只有做好這方面的準備,身為譯員的你才能夠臨危不亂,無論面對哪種口音的“狂轟亂炸”,都微微一笑,任憑山雨欲來風滿樓,化解為柳暗花明又一村。