自考英語(二)英漢互譯的應試技巧

  一、漢譯英(Translation fromChinese into English) 應試技巧

自考英語(二)英漢互譯的應試技巧

  1.事先籌劃,再來做題

在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什麼樣的英語句子結構,是簡單句還是複合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了複合句,那麼要明確哪部分是主句,從句採用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內,主語是什麼,謂語用什麼時態,是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然後動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節問題:

1)仔細斟酌、選用最能確切表達原文意思的英文單詞或詞組;

2)名詞的複數形式,動詞的不規則變化,主謂語的一致性:

3)單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節注意不到都可能出錯丟分。

  2.靈活處理,提高把握

在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個詞空着,更不要用漢字去替代。

對句子的結構同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結構,可以用比較有把握的結構來代替。例如,複合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由10人組成的委員會一致支持這一決定。

The panel/committee/board consisting of /

which was composed of

which was made up of

which consist of

10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

  3.注意書寫和卷面整潔

這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習慣也帶了進來,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。

在對此題進行備考複習時,首先對以往做過的“漢譯英”作業進行復習,特別是作業中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。

其餘的,則可和總複習一起進行,如語法複習、課文複習、單詞複習等。但在複習過程中,對一些重點句、重點語法現象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什麼類型題?這樣就會印象更深。

從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強調句型等。當然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規範的英語表達出來,用什麼語法結構和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現重大的語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。

、英譯漢(Translation from English into Chinese) 應試技巧

 1.準確理解

1)瞭解英漢表達手段的重大差別

A)英語習慣用被動語態,而漢語習慣用主動語態。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實於原文,又要符合漢語的表達習慣。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必須採取措施,使我們的環境免受進一步的污染。)

B)英語習慣用從句(長句),而漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善於運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在氣候較爲溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)

C)英語習慣用名詞表示行爲動作,漢語則往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他參觀了一個高科技展覽。)

D)表達時間、空間時,英語習慣先小後大,漢語則往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m May6,1968.

(他於1968年五月六日凌晨兩點出生於中國南部一個偏僻的小山村裏。)

2)通過語境吃透全文

詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極爲罕見,只有通過上下文才能瞭解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個問題:

A)認真把握多義詞在語境中的特定含義

例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

B)注意習慣用語的理解

英語歷史悠久,擁有極爲豐富的習語,對習語的掌握程度往往決定一個學習者的真實語言水平。因而,考試經常涉及這方面的內容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(這傢伙我非常瞭解。)

C)確定代詞在上下文中的指代關係

代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什麼只有在特定的語境中才能確定。對於代詞的考查是英譯漢常考之內容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯爲“這、那”是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)

2.翻譯技巧

1)詞類的轉譯

名詞、動詞、形容詞往往根據需要轉譯爲其他詞類。例如: