2016年成人英語三級考試英漢互譯答題技巧

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。下面yjbys網小編爲大家提供成人英語三級考試英漢互譯的技巧。希望對大家的備考有所幫助!

2016年成人英語三級考試英漢互譯答題技巧

 1.總的原則

(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一 ;

(3)能夠直譯儘量不意譯;

(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。

 2.結合英文寫作特點對 語言 進行整體理解

首先,英文段落的.首句一般爲topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞復指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

其次,就具體而言:

(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和 詞彙 之間的邏輯關係等方面入手

(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組成等方面來實現

(3)對於長句,可採用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯

逆續法:順序與原文順序相反

重複法:重複前一個詞

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

括號法:在譯文後加括號進行解釋和說明等

終合法:綜合運用上述各種方法

 3.表達

正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些 詞語 ,如名詞等

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞

(3)肯否表達法。原文爲肯定句,譯成漢語是爲增強修飾效果,可以譯爲否定句。反之亦然

(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等

(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如 英語 中的冠詞漢語裏沒有,譯時可以省略

  4.應試中還應注意的問題

(1)詞的指代問題要搞清楚

(2)漢語知識的應用,如修辭等

(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don′t teach because I have knowledge. (我並非因爲有知識才去教書) 。否定重點爲 because, 而不是teach.

(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

  5.覈對原文

既要覈對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的採分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。