成人英語三級考試影響英漢互譯解題的因素

導語:通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進行分析,我們總結出了造成考生在這部分出現解題困難和失誤的因素,主要包括以下幾個方面:

成人英語三級考試影響英漢互譯解題的因素

  (1)缺乏基本的翻譯常識

考生作爲公共英語學習者,由於受客觀條件的限制,在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,可能沒有接觸過翻譯技巧和翻譯能力方面的專業書籍,對翻譯的要求以及翻譯過程中一些常識性的東西缺乏基本瞭解。這就造成考生在備考複習和考試過程中一籌莫展,甚至可能產生恐慌心理,覺得自己沒有能力解決這些問題,對考試造成壓力,從而影響在考試中的發揮。

  (2)對於英譯漢翻譯技巧了解太少

翻譯作爲一門科學或者說學科,有其內在的規律。作爲考生,如果在備考時能夠掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧,注意領會英語和漢語在詞彙、表達、結構和文化等各方面的差異,同時能做到特別注意考試中經常用到的一些翻譯技巧,並總結出其中的翻譯規律,這樣就可以大大提高翻譯解題的能力。但是,由於不是英語專業的學生,考生對翻譯技巧缺乏系統的瞭解,甚至根本不知道翻譯時要採取翻譯技巧,這也是造成考試失誤的—個重要因素。

  (3)對劃線的部分理解不透徹

理解是翻譯的基礎。爲了增加試題的難度,試題設計者往往會選擇那些語法結構錯綜複雜的部分,這就增加了考生對英文題目的`理解難度。如果對於要求翻譯的句子缺乏理解,或者不能根據句子的上下文來理解,那麼譯文肯定就會偏離原文。這就要求考生在複習過程中,對於進行翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語法結構,尤其是要注意那些包含複雜語法現象的句子,在分析清楚句子結構並真正理解其含義之後,再動手進行翻譯。

  附:成人英語考試的新生備考方法

首次報名的新生該如何備考呢?相關自考輔導專家建議,新生要每天抽出2小時做練習。

據瞭解,每年1月自考報名中新生都會佔一定比例。如今年1月自考就有4萬餘名新生報名。法律專業畢業生張玲玲結合自身經驗認爲,考前20多天要注重練習,新生不熟悉的題型更要在考前多做習題。她建議考生每天至少抽出2個小時,習題可選擇近3至5年的試題。做題時要把答案蓋上,做錯的題目要回到課本再複習。

曾一次性考過8科自考課程的考生錢剛認爲,新生在做練習前要熟悉課本內容。他一般至少看4遍教材。第一遍自己畫重點,第二遍結合往年試題定點複習,第三遍跟着老師思路複習,第四遍重點記憶。在熟悉教材的基礎上,做題成功率纔會高,否則一味搞題海戰術,是難以取得好成績的。

中國人民大學教授姚唐生認爲,自考新生考前做練習貴在堅持,每天要保持1至2個小時練習量。臨考階段時間緊,不建議考生再去做模擬題。有的模擬題質量不高,反而會打擊考生信心。對於參加全日制輔導班的考生來說,書本後的練習題平時基本都練習到了,臨考前可結合當時的筆記來複習,歸納平時易錯的知識點或習題,予以標註,重點複習。對於完全自學的新生來說,如果平時課後練習題沒做完,臨考前可選擇重點題做練習。