商務英語筆譯:影響外貿函電翻譯的因素

外貿函電由於自身賦有的語言、內容、文體和跨文化特徵,在翻譯過程中顯然要受到翻譯者的語言能力、國際貿易知識、產品所屬行業常識、公文文體基本常識以及跨文化敏感性的影響,下面就影響外貿函電翻譯的五大因素作出分析。

商務英語筆譯:影響外貿函電翻譯的因素

  一、語言能力

這裏的語言包括母語(漢語)和目的語(外語)。首先要有紮實的中、英文語言基本功,在函電翻譯中體現爲寫作的基本功。譯文除了能夠滿足語法規則以外,還需要滿足了交際功能和語用功能,僅僅能夠翻譯出符合語法規則的句子是不夠的。當然,除了英語的語言技能外,翻譯者的漢語語言能力也至關重要。對這一點,長期以來很多人存在一種誤解,認爲漢語是母語,在理解和表達上不會存在障礙。

其實,漢語水平的高低對英漢對譯均有影響。英譯漢時,要翻譯通順就需要有一定的,甚至較高的中文水平;而漢譯英時,翻譯者首先需要對漢語的文本有透徹的理解,纔可能有效、忠實、準確地傳遞原文的意思。當前英語專業的學生在英語的浸泡、薰陶下,漢語的語言能力反而有所下降,因此譯文不通順、不符合中文句法的情況時有發生。因此,商務翻譯工作者在注意提高自己外語水平的同時,也應注意提高自己的中文語言水平。除了語言基本技能的提高外,譯者還應關注與語言相關的文化知識的積累。對於外貿函電這種交際功能大於語法功能的文體來說,文化失誤帶來的負面影響大大超過了語法錯誤。

  二、貿易知識

外貿函電顧名思義是爲了對外貿易的順:利進行,雙方通過函電的方式磋商、溝通貿易信息。因此,在外貿函電的翻譯中,如果不熟知國際貿易相關知識,就難以有效傳遞原文信息。外貿函電中涵蓋大量的專業術語,要準確傳遞原文信息就必須使用標準的術語和慣用表達法,如使用普通詞彙翻譯貿易專業詞彙,譯文就會讓人不知所云,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失。專業術語中還包括相當比例的縮略語,翻譯時如照抄縮略語,顯然無法全面傳遞原文含義。而在沒有任何貿易常識的情況下查閱英漢字典,得出的意思可能並非貿易中使用的`專業含義,這樣在理解文本時就會產生誤解,造成誤譯。

  三、行業常識

翻譯外貿函電除了需要具備國際貿易知識外,對於該筆交易中涉及的產品也應有一定的瞭解。對產品和行業慣例熟悉與否會影響翻譯的準確性。

  四、公文文體的格式規範和措辭

公文文體是日常生活中較少接觸和使用的,它不同於可以使用誇張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同於注重時效的新聞文體,也不同於強調絕對精準的科技文體。公文文體有自己嚴格的格式規範和嚴謹、簡潔、分寸得當、用詞得體的語言要求。如果翻譯者不瞭解商務信函的語言和文體特點,而採用了其他文體的翻譯策略,其效果可能令人啼笑皆非。

【例】It is much appreciated if you can quote us your favorable price.

原譯文:你們公司如能給我們優惠的報價,我們將感激涕零。

修改後:貴方如能報給最優惠的價格,我們將不勝感激。

分析:原譯文將“it is much appreciated”這個英文商務信函套語譯爲“感激涕零”,顯然加入了煽情的修辭手法。此譯文使用的語言分寸失當,不符合商務信函中雙方身份的對等性前提。

  五、跨文化的敏感性

由於國際貿易中買賣雙方來自不同國度,文化的差異不同程度地存在着。翻譯者應該具有高度的跨文化敏感性,翻譯時有效規避、靈活處理可能給對方造成冒犯之處。