影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語翻譯學

英語影視中電影片名翻譯的目的功能意義在我國英語影視的翻譯中,電影片名的翻譯有着特殊重要的地位。一個既能符合英語電影原始文化背景而又能直接適應現實生活中不同階層的人們精神需求的翻譯後的片名,不僅能通俗易懂、言簡意賅地揭示出該英語電影的劇情內涵,而且會最大限度地激發更多觀衆的想象,最大程度地刺激更多觀衆的渴望神經。爲此,我們很有必要藉助目的論翻譯理論對英語影視中的電影片名的翻譯技巧問題作一更深入的窺視或探討。任何英語電影片名的翻譯都必須有目的“想念”觀衆。翻譯片名的目的功能價值,不僅在於製片企業可以贏利,更深層的意義在於,當我們在考慮翻譯英語電影片名的時候,以新興的目的功能翻譯理論作爲研究的基礎,着力提倡以電影的觀衆爲取向的英語片名漢語翻譯方法,這是對傳統翻譯理論的一個突破性進展,也是對現代翻譯理論研究的有益的重要補充,同時也爲電影片名翻譯的理論研究開闢了一個新的視角。

影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語翻譯學

英語影視中電影片名的翻譯理論概述

(1)翻譯理論的簡述

德國理論學家Hans Vermeer提出來的翻譯目的論認爲,由於文化環境、思維方式和表達習慣上的差異,原作品的意圖以及語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在着一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致;爲適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,翻譯者在翻譯過程中應把自己放在譯文讀者的位置上,並根據該譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。

(2)翻譯策略的轉變。

一般來說,英語國家的電影是以其特有的文化底蘊和特殊的異域風情吸引着衆多觀衆的眼球或視線。現階段,伴隨着世界經濟一體化趨勢的日益加速,電影業的商業化和產業化程度也日益加深,電影已經完全超越了傳統意義上的藝術形式,英語電影的片名也已經不能作爲一種單純的純文學形式來接受傳統的“等效”翻譯理論或“接受美學”等理論的研究,而越來越趨向於以“目的論”即把電影看作是一種有目的的交際行爲爲理論依據研究英語電影的片名翻譯問題。