影視劇本翻譯的方法與技巧

影視劇首先是一門形聲結合的藝術。影視翻譯則是一種特殊的文學形式。以下是YJBYS小編搜索整理的關於影視劇本翻譯的方法與技巧,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

影視劇本翻譯的方法與技巧

影視翻譯和其他翻譯形式並列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作爲文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制於影視藝術本身的特殊性。譯者應當儘可能完整地表達原作的主題和精髓。 因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話語環境以及情節和主題發展過程中的各種變化因素。

  一、影視譯製片的基本特點及翻譯方法

譯製片就是經過翻譯和對口型配音後播出的電影和電視劇。譯製片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯製片的製作過程中舉足輕重。

譯製片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯製片譯者在翻譯操作過程中還要受限於影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協調。其實,這就給本來就“帶着腳鐐跳舞的”譯製片譯者又加上了“手鐐”。因爲,影視觀衆接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀衆發現聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很彆扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現出幾大特點:

  1、還原詞意,表達準確

在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準確性,而且要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應瞭解。劇本翻譯的好壞,是譯製片質量好壞的關鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那麼就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  2、忠實和通順

譯製片的翻譯也需要做到“信、達、雅”。“信”就是要譯得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉換成另一種語言,都要不可能找到完全對應的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務表情動作相符合,而且不能加註釋。影視劇本翻譯是文學劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的.理解能力和表達能力。首先影視劇本的翻譯不能離開“忠實、通順的原則,但是如何實現“忠實、通順”則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉化爲配音演員的聲音,使觀衆在觀賞的瞬間還要易於理解和接受。

  3、易於上口,情感相吻

影視作品的翻譯僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀衆,使之易於上口便於聽懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎麼譯,都與原話字數相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。

  4、遵循“雅”、“俗”共賞原則

劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀衆負責、爲觀衆服務的原則,要求翻譯在下筆時,設身處地爲普通大衆着想,怎麼譯觀衆容易理解就這麼譯。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能爲普通百姓所理解、所接受。如果譯得過於“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現象充分理解,然後在表達上深入淺出,力爭既簡單明瞭又不失嚴謹準確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。

  二、藏語譯製片要遵循的原則

藏語譯製片的觀衆農牧民羣衆佔很大的比例,由於各種因素造成,我區農牧民羣衆的受教育程度較低,許多農牧民羣衆聽不懂漢語,看不懂漢字。既使是再優秀的影片,只要存在着語言交流障礙,就無法走進千家萬戶,而譯製影片恰好解決了這個難題。 所以在譯製過程中更要以農牧民羣衆爲中心,做好譯製和配音工作。

  1、從翻譯的角度而言

(1)要堅持易懂性原則。

既然譯製片的翻譯是爲觀衆服務的,要以觀衆爲中心,那麼第一檢測標準就是看觀衆觀看影片的同時是否懂了譯文的內容。譯者不是要滿足於普通受衆可能理解譯文,而是應當確保普通受衆不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點,觀衆觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白的內容也沒有機會要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤爲重要。

(2)要堅持口語化、生活化原則。

譯製片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯製片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。特別是藏語,詞彙非常豐富,有敬語、書面語、生活用語和特殊用途的語言等等,“見什麼人說什麼話”,這些都要譯者動腦筋琢磨和選擇。

現在社會上到處都能聽到很多新造或借用的詞彙,語言環境存在“髒、亂、雜”的問題,而有些人曾主張以此增加作品的“生活氣息”。在西藏,影視劇譯製擔當着更爲重要的社會責任,作爲一個語言藝術工作,譯者有責任爲保持、維護民族語言的正統和規範作出表率。

總之,由於受到視聽雙頻的制約,譯製片的翻譯顯得尤爲複雜。作爲譯者,只有在尊重原作的基礎上,與普通觀衆感同身受,時刻把觀衆的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地爲大衆服務。

  2、從配音的角度而言

在西藏自治區,藏語影視劇的配音,以拉薩口語爲主。

  3、從翻譯和配音的關係而言

翻譯要講究策略。演員對白時間的長短、視覺畫面、脣形的開合以及藏漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯製片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯製片翻譯提出了挑戰。 由於受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時間保持一致,同時開始同時結束。如果屏幕上的演員嘴巴在動,就必須保證觀衆能聽到聲音;演員嘴巴已經不動了,耳邊就不能還響着說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯製片翻譯的常用手段。比如,譯製片藏漢互譯時,如果藏文的音節數與漢字的數目相等,或略微少於漢文音節數,這種譯文就是理想的。因爲,翻譯過程中藏文音節數基本要多於漢文的音節數。但偶爾卻又反之。所以,對於這種情況,譯者就要採用增添譯法,適當添加或刪減從而達到視聽和諧。

要進行詞語調整。影視翻譯中任何只注重臺詞翻譯而忽視非語言算子的觀點,都是值得懷疑的。非語言算子,如面部表情、語音語調、身體語言等都成爲譯者選詞造句的重要因素。

當然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現實也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結束時口型吻合是可行的;並且如果做到這一點,基本上就可以給觀衆造成真實感,不會影響他們觀看影片的情緒。因此,調整詞語是譯製片譯者常用的方法。

爲了增強作品的觀賞性,有些譯者喜歡在臺本中增加一些藏族的民謠、諺語。

  三、結語

翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。對於影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學者發現在一些情況下可能達不到對等效果。或者說,對等只是相對的,而不對等纔是絕對的。我們無論從事什麼樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結合具體的文化,具體的語言環境,從文化的視角出發進行翻譯,保持原文的特色與發揮譯語優勢並行相背,過分強調某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內涵用另一種語言再現出來。