英譯漢的翻譯方法和技巧

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業英文的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。接下來小編爲你帶來英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對你有幫助。

英譯漢的翻譯方法和技巧

語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。

一、定語位置的調整

1.單詞作定語

英文中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英文中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。

something important(後置)重要的事情(前置)

如果英文中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因爲漢語不習慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(後置)

2.短語作定語

英文中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的.,視漢語習慣而定。

their attempt to cross the river(後置)他們渡江的企圖(前置)

二、狀語位置的調整

1.單詞作狀語

英文中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活躍,專業英文《專業英文的翻譯技巧講與練》。(前置)

英文中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裏則放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(後置) 現代科學技術正在迅速發展。(前置)

2.短語作狀語

英文中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到這種情況,我們有些人心裏很着急。(前置)

A jeep full sped fast,drenching me in spray.(後置)

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)

英文中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英文中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。