漢譯英分句的翻譯技巧

漢語通常強調意合,其分句之間往往只有意思的關聯,而沒有顯見的連接詞語。英語則強調形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個重要技巧就是要把漢語分句譯爲邏輯嚴謹、連接緊密的英語長句,即做好分句之間的連接。

漢譯英分句的翻譯技巧

  1 利用狀語從句

漢譯英時需理順漢語各分句之間的邏輯關係,以下幾種漢語分句通常可以轉化爲狀語從句:其一,表示伴隨狀態、時間等的漢語分句,一般可通過添加when、while、as、after、before等連接詞處理爲時間狀語從句;其二,表示原因的漢語分句,可通過添加since、as、because、for等連接詞處理爲原因狀語從句;其三,表示結果的漢語分句,可通過添加so that或“so … that…”結構處理爲結果狀語從句;其四,表示讓步關係的漢語分句,可通過添加though、although等連接詞,譯爲讓步狀語從句;其五,表示條件、假設的漢語分句,可通過添加if、as soon as等連接詞,譯爲條件狀語從句。我們來看下面的例句。

例1:新年鐘聲敲響,中華大地上空爆竹聲震響天宇。

參考譯文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

註解:原文第一個分句表示時間,漢譯英時可爲其添加連接詞when,將其譯爲時間狀語從句,將第二個分句譯爲主句。

例2:九寨溝是如此美麗神奇,難怪遊人都喜歡。

參考譯文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

註解:原文後一個分句是前一個分句的結果,漢譯英時可以用“so … that …”來連接兩個分句,以體現其因果關係。

例3:中國人講究要孝順老人。兒女對老人不好,就會受到社會的譴責;虐待老人,還可能去坐牢。

參考譯文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

註解:原文中的“兒女對老人不好”和“虐待老人”都表示一種假設,漢譯英時可以採用if將這兩個分句分別處理爲條件狀語從句,連接到各自的主句上。“孝順”一般譯爲filial piety,表示“子女對父母的虔敬”。此外,原文中的動詞“虐待”在譯文中轉譯爲形容詞abusive,既簡潔又地道。(關於動詞的轉譯技巧,可參考本書第四章。)

  2 利用定語從句

定語從句在英語中較爲常見,由關係詞who、whose、that、which、when、where等引導,對名詞或代詞起到修飾作用。在下述幾種情況中,譯者可嘗試使用定語從句:其一,如果漢語兩個分句中存在相同的名詞或代詞,漢譯英時可將該名詞或代詞用作先行詞,將較爲次要的分句譯爲定語從句;其二,如果兩個或多個漢語分句擁有相同的主語,可以選擇一個分句作爲主句,把其他分句譯爲定語從句連接到主句上;其三,如果漢語句子中出現“其中……”,可以嘗試採用among which或among whom引導的定語從句翻譯;其四,如果漢語中出現以“這”開頭的分句,且“這”字概括了前文的內容,漢譯英時可嘗試將“這”字譯爲關係代詞which,從而將其所在分句處理爲非限制性定語從句。下面我們通過幾個例句來體會。

例1:唐朝是文學藝術的黃金時期,出現了中國最具才華的詩篇。

參考譯文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

註解:原文第一個分句的主語爲“唐朝”,第二個分句隱含的主語也爲“唐朝”,因此漢譯英時可爲第二個分句增添關係詞which,將其譯爲定語從句連接到主句上。

例2:八月十五晚上慶祝中秋節,這天晚上,全家人團聚在一起,點燈籠,吃月餅,賞圓月。

參考譯文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

註解:原文中的“八月十五晚上”和“這天晚上”指的是同一個時間點,因此漢譯英時可以將“這天晚上”用when來替代,將“這天晚上”後面的內容譯爲when引導的從句。此外,原文分句較多,動詞密集,漢譯英時可將後三個分句譯爲動詞不定式短語,以說明“全家人團聚在一起”的目的。

  3利用分詞結構

在英語句子中,過去分詞和現在分詞可以充當句子的主語、賓語、定語、狀語等成分,具有動詞、形容詞和副詞的特性。譯者可嘗試在以下幾種情況中將漢語分句譯爲英語的分詞結構:其一,英語中的分詞結構置於句首可表示原因,漢譯英時可嘗試將表示原因的漢語分句譯爲分詞結構;其二,英語的分詞結構可起到解釋說明的作用,漢譯英時可利用分詞結構翻譯一些補充信息;其三,如果多個行爲或情況同時發生,漢譯英時可嘗試將伴隨發生的動作譯爲現在分詞結構;其四,英語中的現在分詞結構置於句尾可表示上文所帶來的結果,因此漢譯英時可嘗試將表示結果的分句譯爲現在分詞結構。需要注意的是,要使用過去分詞還是現在分詞,取決於分詞和其隱含主語的關係是主動還是被動,主動關係通常使用現在分詞,被動關係通常使用過去分詞。漢譯英時,需要正確判斷分句間的邏輯關係,正確選擇分詞結構。

例1:中國面積達到960萬平方公里,東西橫跨62個經度,南北跨越49個緯度。

參考譯文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

註解:原文有三個分句,其中第一個分句說明主要信息,漢譯英時可將其譯爲主句,後兩個分句可以看做是對主句的補充說明。由於“中國”與“橫跨”和“跨越”之間爲主動關係,故可以用現在分詞結構來翻譯後兩個分句。又由於後兩個分句的動詞(“橫跨”和“跨越”)意義相同,故可以採用“合併同類項”方式,將後兩個分句合併處理爲一個現在分詞結構。

例2:長江是中國第一大河流,發源於青藏高原上的雪山,流經多個省市。

參考譯文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

註解:原文的情況與例1原文的情況相同,漢譯英時可將第一個分句譯爲主句,後兩個分句譯爲現在分詞結構,作爲對主句信息的補充說明。

例3:中秋節到了,人們會擡頭看着一輪圓月,喝點酒來慶祝美好的生活,思念遠方的親人和朋友,向他們傳達最美好的祝福。

參考譯文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

註解:原文中分句多、動詞多,但分析後可發現,“喝酒慶祝”“思念親朋”“傳達祝福”都是伴隨“擡頭看月”發生的狀態,因此漢譯英時可以將“擡頭看月”譯爲主句,把其他分句譯爲現在分詞結構,置於主句之後,表示伴隨狀態。此外,原文第一個分句表示時間,可將其譯爲when引導的時間狀語從句。