從電視新聞題目之翻譯管窺中英文化異質論文

  一、引言

從電視新聞題目之翻譯管窺中英文化異質論文

信息時代裏,新聞傳媒的作用不可或缺。爲了向英語民族宣傳介紹本地資源特產,吸引外資,許多地方電視臺開辦了英語新聞節目,把當地典型事件譯成英語報道。衆所周知,新聞通過廣泛宣傳所報道的內容來吸引廣大受衆。因此,作爲文眼的新聞標題具有各類標題的共性:簡潔新穎,用詞別出心裁,巧用修辭,有美感享受,作爲對新聞主體的高度概括常富含文化因子,這就導致此類翻譯有較高難度係數。奈達認爲:“翻譯就是交流,這個過程依賴於受衆接收的內容,判斷譯文的有效性不能僅僅是對兩種語言的詞彙、語法及修辭進行比較,重要的是讓受衆正確理解並能欣賞譯本。”[1] 新聞題目雖短小簡潔,翻譯卻應清晰體現出兩種語言的文化異質。本文以某電視臺英語新聞中播出的數條新聞題目的漢英翻譯爲例,從三個角度來說明其中折射出的文化異質。

  二、漢、英文化異質的具體表現

語言是文化的分支也是其鏡像,不同文化特點在語言中都有折射。英漢民族不同的文化心理造成了形式不同、側重相異的句式,因此,將原語轉換成譯語時,若單純追求形似,一味被表層結構束縛,拘泥於原語字字對應,譯者只能像帶着腳鐐的舞者,無法施展優美“舞姿”,“演出”也註定是失敗的。實踐中,譯者必須要充分考慮譯入語特點並遵循其表達規範。

  (一)中西思維制式差異

季羨林先生認爲中西文化最顯著的差異在於思維方式。漢民族重主觀、宏觀及整體思維,而英語民族重客觀、微觀和個體思維,形成了各自的語言特點。漢語新聞題目中常有範疇詞、抽象詞做渲染鋪墊及背景介紹,並不顯得羅嗦。但英語題目表述簡短、直接、突出核心,在漢英翻譯時,這類詞要按英文習慣省去,只譯出精華部分。

例1.服務大衆,真誠奉獻

題目中兩個四字詞組形成對應,有較強的表達效果,但若直接譯成“Serving Customers, Presenting Sincerity”,形似對應,實則違背了英語習慣搭配,因爲“真誠”無法呈遞。將其處理爲“Best Service for All”則符合英語標題的簡明特點,又不失其吸引力。

例2.西氣東輸主氣源克拉2氣田中央處理廠建設進入最後衝刺階段

原題的背景詞多且介紹詳細,符合中文表達習慣,但直譯成英文則十分蹩腳,英語讀者或聽衆也未必能理解其意,更別說能吸引觀衆聆聽報道的具體內容。對原題稍加分析便能看出其主信息爲“克拉2氣田進入最後衝刺階段”,所以最後處理爲“Kara No.2 Make Final Sprint”,既傳達了信息,又賦予了形象表達,其他附屬的背景介紹則能在具體報道中得到。因此,在翻譯新聞題目的過程中,哪些信息應該被傳輸,哪些信息可以“犧牲”,都要認真考慮,揣摩新聞主體內容來轉換視角處理,並根據英文思維制式和表達形式來取捨,從而將信息損失量減到最小。

中西方思維制式的差異還導致了漢、英語言對主語的不同要求。漢民族是螺旋式思維,重悟性,語言是意合語言,語法隱性,句子圍繞意念主軸形成,強調意義而非形式,主語在漢語中所起作用不大,因此,許多句子沒有主語或是主語模糊;而英語民族是直接性思維,重理性,英語是形合語言,以形式爲主軸,語法顯性,主語起關鍵作用。鑑於此,選擇合適的主語很重要。在新聞題目的漢英翻譯中,譯者應當有思辨能力,分清真實主語和僞主語。

例3.新疆下撥16.57億草原生態保護補助金

XJ Government Release over 1.65 Billion Yuan Subsidy on Grassland Eco Protection

這個題目看似傳達原文之意,且結構基本對立,但過於累贅。分析原文標題發現含有地點詞“新疆”,在英文的習慣表達中,時間、地點等詞可做主語,謂語可選擇“see,witness”等。按照英語的這種特點,筆者將其處理爲:Xinjiang See the Release of Subsidy of Grassland Eco-protection。

例4.艾比湖發現梭梭王

稍加分析就會看出原題中的“艾比湖”是僞主語,“發現”的主語是有靈物,類似的表達在主語功能較弱的漢語中比比皆是。在強調主語的英語中,可以增加隱含的'施爲者或採用被動形式將賓語換置於主語位置。但由於新聞題目要求簡潔,在這裏用被動形式處理就更爲恰當,並根據題目特點,直接用過去分詞表現出被動含義:Giant Sacsaoul Spotted in Aby Lake。

例5.新疆開展清欠工程款督察行動

無靈詞“新疆”不可能開展行動,開展行動的只能是由人組成的某種機構,所以在英語中要明示出隱含的主語,譯成Watch Dog in Action to Clear Default,既符合英語表達習慣又可以讓英語受衆清楚明瞭。

以上新聞標題翻譯中信息的取捨及主語選擇無不體現出中西思維之差異。

(二)修辭手法的不同及美感對等

新聞題目中多用修辭,具有美感,使受衆獲得美的感受。修辭在題目中的廣泛應用也造成了翻譯的難題,有些修辭手段在另一種語言中空缺,有些修辭手段之精妙難以在另一種語言中再現。由於英漢語言在辭格運用上的差別,有時在譯入語中保留原語的修辭手法完全行不通。因此,很多情況下,要在譯入語中選擇不同於原語的修辭手法達到與原題一致的美感效果,有時甚至要省去修辭直接譯出其內涵意義。

例6.哈巴河縣十萬畝大豆喜獲豐收

原題用擬人手法,“喜”字動態地體現出農民豐收的喜悅心情,同時使題目生動、形象。此標題被譯爲“Soybean Reaped, Farmers Smiled”,原題的修辭被抹去,但給人的審美感受仍然存在,體現出一種動態對等。“英語標題重‘音韻’,漢語標題重‘形美’。”[2]譯者利用英語中押韻的特點使譯題產生較好的音響效果,並賦予了韻律節奏感,使人耳目一新,既保留了美學效果,同時也真實地傳達了信息,反映了題目的新聞價值。

《嘴執畫筆寫青春》報道了一名身殘志堅的殘疾人不放棄對藝術的追求,用嘴叼着畫筆不斷創作的感人故事。原題採用借代手法,用青春代指人生,但若英文直譯爲“Holding A Brush in Mouth to Paint Youth”, 則變成平淡無味的白開水,也讓英語民族困惑不解:“青春”如何書畫?形象思維佔優勢的中國人容易理解的內容成了理性思維爲主軸的英語民族的難題。因此,翻譯時應通讀報道,理解其實質,並在譯文中體現對等美感:Disabled Person, Able Painter。雖未採用原題修辭,但以一對反義詞“disabled”和“able”形成鮮明對照,引人注目又不失美感。

(三)文化信息的異質及文化意象處理

語言是一種社會活動,每種語言都代表着一種不同的文化。“翻譯中處理的不僅僅是語言的差異,而且是差異極大的文化元素。”[3]因此,翻譯活動的實質是一種文化轉化的活動。如果說英漢語言自身的特點是翻譯的明渠,這兩種文化異質則是翻譯的暗道。異質文化因子引起翻譯難題,有時甚至導致不可譯。“譯者的天職便是打通可意會性和可譯性的通道,並且將不可言傳性或不可譯性降到最低限度。”[4]

1.特有的文化現象及文化信息

新聞報道一般爲本國本土信息,不免大量涉及本民族特有的文化內涵,翻譯時如果照字面直譯無法有效傳達信息。有一新聞題目爲《中秋月餅香》,反映的是中秋節前夕,市民購買月餅爲慶中秋做準備。中秋節是漢民族的傳統節日之一,月餅是這一天的必備食品,“香”反映了月餅中寄含的中華民族的文化內涵,象徵着家人團圓。西方沒有這個節日,英語民族雖知道這一食品,但卻未必瞭解文化內涵,直譯題目會歪曲報道事實,因此可譯爲“The Mooncake Festival Is Coming”,體現其語用意義。

《三農書屋:農閒好去處》涉及到中國北方農村特有的現象:冬季,許多農民賦閒在家。前些年,許多農民冬閒時無所事事,但近幾年來,在黨的政策的正確指引下,許多地方開展了學科技學知識活動來提高農民的知識水平。而西方民族不瞭解這一中國本土現象,如果直譯,他們無法理解其中的內涵。此外,還要對“三農”加註,譯文題目就會冗贅而不倫不類。因此,應直接譯出其本質含義:Book Room——A Good Place for Farmers in Winter,就可以自然地引起英語民族的好奇心,爲什麼書屋在冬天成了農民的好去處呢?此時,就會禁不住去看具體報道了。

2.異質文化意象

許多新聞題目爲了吸引人,含有一定意象。對翻譯來說,處理有意象的題目是一種挑戰,因爲這種特定意象一般載有特定文化因素。英漢民族文化不同,許多意象的文化內涵自然也不同,有些即便有對應詞其文化載量也可能不同,有的詞會在對方文化中引起不同聯想,有的則無法引出聯想。哈迪姆和梅森認爲:一個譯文的文化負載量越小,翻譯時調整的需要就越小;反之,所含文化信息越多,調整的幅度就越大。[5]

例7.新疆特色果業大獲豐收,成農民增收新亮點

“亮點”是漢語中比較流行的詞彙,具有生動意象和深層喻義。但這種意象在英語中是空缺的,直譯爲“glowing spot”或“twinkling spot”都較爲牽強,表達不盡人意。這時,可以在英文中找一個有類似內涵的詞“spotlight”,這個詞被英語民族所熟悉,並具有和原題意象相似的比喻意義——引起公衆注意或突出顯著的方面。因此,將原題處理爲“Bumper Harvest in Featured Fruits, New Spotlight in Additional Income”就比較到位、傳神。

  三、結語

管中窺豹,可見一斑。新聞題目的翻譯看似簡單,實則困難重重。從這類翻譯中可以清楚地看到中英語言的文化異質及其帶來的翻譯障礙。爲取得滿意的翻譯效果,譯者要有紮實的語言功底,還要有較強的思考、對比和表達能力,忠實、通暢、形象地表達原題;同時,譯者還應該具備跨文化意識,能對漢英語言進行虛實變通及文化意象的轉換,進而符合譯入語語言規範及民族文化心理。新聞的成功翻譯有利於促進中國文化的廣泛傳播,實現國際間語言文化交流之目的。

  [參考文獻]

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture——Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]馮修文.英漢語新聞標題的語言及修辭比較[J].新聞大學,2012(02).

[3]Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]張巨,張蘇揚.中國傳統美學視角下英漢翻譯的意境補償[J].內蒙古大學學報(哲社版),2012(07).

[5]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.