考研英語翻譯之英漢文化思維差異和翻譯

文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創作的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語言之間存在着一定的對應關係,思維的方式決定着語言的表達方式,東西方不同的思維方式也會影響着英漢語不同的表達方式。而翻譯的本質是不同思維形式的轉換,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點,來進行翻譯以符合譯入語的表達習慣。

考研英語翻譯之英漢文化思維差異和翻譯

英漢思維差異的表現方面

不同的民族,在觀察某種事物時,所採取的角度及思維的方向有時是極不相同的,如:中國人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說"你先請!"而英語的習慣說法是"After you !"漢語中用"先"表達的意思,英語中卻用"後"來表示。

一、在時間先後概念上,英美人和中國人在思維方式上又是不同的

英語中用"back"指過去的`時間,而用"forward"指未來的時間。而中國人用"前"指過去的時間,用"後"指未來的時間。唐代文學家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:"前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下"詩中"前"指過去, "後"指未來。中國人是面向着過去來區分時間先後的,英美人是面向未來來區分時間先後的。英語的"back"和"forward"相當於漢語的"前"和"後"。在中國文化中,自古就有"南面爲王,北面爲朝""南爲尊,北爲卑"的傳統。"皇帝的龍椅面向南擺放";"天下衙門朝南開"所以漢語就有"南來北往,從南到北",英語文化則相反,英語國家的人表達方位"北"爲先。若將漢語"南屋"譯成英語"a room with a southern exposure"那就錯了,正確的譯法是"a room with a northern exposure。"在方位表達上中國人總是說"東西南北"而西方總是說"北南東西",所以漢語中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語分別是"northeast 、southeast 、northwest 和southwest"。又如漢語中的"九五折",英美人常說"a five percent discount"漢語着眼於打折後的實際付款比例,英語着眼於折扣的比例,這種不同的視角往往導致英漢語對同一思維內容採用截然不同的表達方式。在思維習慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結構上英語句子結構以主語和謂語爲核心,再加各種短語和從句,而漢語注重整體和諧,句子結構上以動詞爲中心,以時間順序爲邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動着無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達。

二、英漢的這種思維差異還體現在對同一事物有着不同的聯想

比喻"東風""east wind",這個詞東西方文化有着完全不同的聯想,漢語文化中"東風"指"春風"唐代詩人李白《春日獨酌》詩:"東風扇淑氣,水木榮春暉。""東風"是"春天"、"溫暖"的象徵,東風送暖,大地復甦,中國人把"東風"比喻"革命的力量或氣勢"。而對英國人說"東風"則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風,英國人喜歡西風,詩人雪萊在《西風頌》(Ode to the west) 裏讚美西風就有著名的詩句:

Oh ,wind ,

if winter comes ,can spring be far behind ?

啊,西風,

假如冬天已來臨,春天還會遠嗎?

這句千古佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念,在英國人民眼中西風帶來溫暖。

三、英漢思維差異還體現在對同一詞語的不同理解上

如:英語politics ,漢語的對應詞是"政治",但英語politics 僅指"政治信念或政治學"。而漢語政治指的是"階級、政黨、社會團體和個人在國內及國際關係方面的活動,在階級社會中政治就是階級關係和階級鬥爭。"又比如"propaganda (宣傳) "在英語裏含有"虛假、撒謊、欺騙"等文化意義,而漢語"宣傳"則是褒義詞,意思是"對羣衆說明解釋,使羣衆相信並跟着行動",翻譯時可用中性詞publicity 表達漢語"宣傳"的意思。

四、英漢的思維差異還體現在習語等方面

大家知道習語與一個民族的地理環境,歷史背景,經濟生活,風俗習慣,宗教信仰,價值等方面有着密切聯繫。習語常常反映出一個民族文化的特色,在英漢語言中有些習語是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達;topass fish eyes for pearls 魚目混珠。

以上所講的是同義的習語,但是英漢民族社會地域環境不同有許多習語就會表現出兩種不同的民族形式。如漢語的"雨後春筍"來形容事物的迅速發展和大量產生。" fish inthe air"(在空氣中釣魚) ;漢語說"喝水多"叫"牛飲",英語則說"to drink like a fish"(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養狗,但狗在漢語中用來形容和比喻壞人壞事;英國人對狗有好感,把它當成朋友和可愛的人,漢語中罵"狗仗人勢"英國人常說"love me ,love my dog";還有指幸運兒(lucky dog) 。

五、顏色詞方面中英兩個民族對顏色的聯想也有差異

"紅樓夢"的翻譯,就譯成了"Dream of Golden Days";"怡紅院"就譯成"Green Delights"。(綠色的庭院) 。漢語文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯想意義,紅色則意味着流血、恐怖和危險。所以漢語的"紅色"譯成英語的green (綠色) 或golden (金黃色) ,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認爲應直譯成"red"以使英美讀者瞭解紅色在漢語中的意義。又如:英語中的"Red Army"和"Red Brigades"均爲恐怖集團,這兩個恐怖集團名稱中的Red(紅色) 實則是指"流血的恐怖"之意,而漢語詞彙"紅運"(good luck) 、"紅利"(dividends) 、"紅眼病"(green - eyed) 譯成英語並沒有red 這個字。而有些漢詞對英語國家的人來說是完全不明其意的如:"青衣"漢語中指婢女,指卑賤者之服;"青衣布帽"指尋常百姓;"白袍子"指舉人,唐朝舉子入試,皆着白衣,故有"白子向太紛紛"之語,這些詞在英語中都沒有對應的詞,翻譯時常常採用意譯或直譯加註。又如"黃色"在漢語中常象徵至高無上的權利和地位,象徵着帝王的威嚴,因此皇帝登基也稱"黃袍加身"。而西方人卻常用"紫色"表示顯貴和尊嚴,象徵着王位和王權。如"to be born in the purple"(生於帝王之家) ;"tomarry into the purple"(與皇室或貴族聯婚) 等成語。

六、英漢思維差異還體現在詞序句序方面

在修飾動詞時,英語中短語作狀語的位置可前可後,而漢語中多數在前,有少數視表達習慣放在後面。

Tom left the ship without a word. (後置)

湯姆一聲不吭地離開了商店。(前置)

英語中的時間狀語一般在地點狀語後面,而漢語則相反。

He was born in wuhan on December 21 ,1931.

他於1931 年12 月21 日生於武漢。

?英漢思維在句中結構方面的差異

A、英語句子重形合,漢語句子重意合

英語句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語從句和獨立主格結構等表示成分之間的各種語法關係,句子的外形很嚴謹,而漢語句子則注重"意合",由於沒有詞形變化、定語從句和獨立主格結構,連詞和介詞的使用也比英語少,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關係,句子外形比較鬆散、自由。所以在英譯漢時,許多詞可以轉譯爲漢語的動詞,連接詞有時可以不譯,介詞短語、定語從句和獨立主格結構在多數情況下可轉譯爲短語式分句。

漢譯英時,首先要處理好句子的內在關係,用英語的連接詞把各種關係(如因果關係、遞進關係等) 體現出來,其次要善於將漢語的分句轉換爲英語的名詞、分詞短語、定語從句和獨立主格結構等。

如:Since it has been decided , let's start now.

決定了就開始幹吧。

If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?

不知苦中苦,哪知甜中甜。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .

他們正在爲實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾爲了這個理想而犧牲了自己的生命。

B、英語句子重心在前,漢語句子重心在後

英語和漢語的敘事和推理的順序在多數情況下是相反的。英語句子在敘述時往往先說最近發生的事,再說先前發生的事,而漢語在多數情況下則正好相反;英語句子往往先總結,然後再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然後再總結。如:

His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .

他使我認識到,我從他那裏學到的遠遠不只是知識,這是他最大的貢獻。

C、段落意識不同

英語和漢語的段落意識是不同的。英語的一段話裏如果只涉及一個人物或事情,那麼主語一般都保持連續性,避免了跳動,也保持了段落的流暢性;而漢語段落的主語則沒有這種要求,一般跳躍性較大。

自上了轎,進了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。

She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.

所以在跨文化交際中和翻譯中我們應常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語言和文化的信息交流,時常保持警覺的文化意識,這樣纔不至於產生文化失誤,更好地進行文化交際和翻譯工作。