2017考研英語翻譯:英語和漢語的區別

小夥伴們覺得翻譯題難度大是當然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這麼簡單的。我們不光要能讀懂原文在講什麼,還要原文以另外一種語言表達出來纔算是完成。所以小夥伴們要是不瞭解英語和漢語之間的區別的話,就很難完美的將原文翻譯出來。那麼英語和漢語之間有什麼區別呢?

2017考研英語翻譯:英語和漢語的區別

英語重結構,漢語重語義

在漢語的日常表達中,我們的目的只有一個,就是表述意義。一般我們日常的漢語,就是簡單的敘述,至於句子之間的關係,完全通過句子的語義來表現;而英語卻不是這樣,句子之間是通過時態、連接詞和標點符號來表現的。

英語多長句,漢語多短句

小夥伴們學了這麼多年的英語,接觸過各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語的表達中聽到過從句的表達方式。我們之前說過,英語重結構,漢語重語義,所以英語在表達上,可以將很多的意思放在一個很長的句子中表達出來,但是漢語則傾向於將不同的意思通過不同的短句表達出來。

英語多被動,漢語多主動

比起漢語來說,英語更喜歡使用被動語態。漢語中雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見。因此,英語中的被動在被翻譯成漢語的過程中往往就變成了主動。

英語多變化,漢語多重複

我們學了這麼多年英語的小夥伴們都知道,英語在表達相同意思的`時往往會變化表達方式。一種意思在一段話中需要反覆出現的時候,往往會使用多種表達方式。但是在漢語中對錶達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達翻譯成重複的表達也是沒問題的。

英語和漢語說到底畢竟是兩種不同的語言,二者之間的差別也是非常巨大的。小夥伴們首先要了解了英語和漢語之間的聯繫和區別,才能一步一個腳印的拿下翻譯題型。