翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異

在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成爲現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異

  1.回答提問

中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經30歲了。”)

英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

  2.親屬稱謂

英語的親屬以家庭爲中心,一代人爲一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的`“cousin”不分堂表、性別。

  3.考慮問題的主體

中國人喜歡以對方爲中心,考慮對方的情感。比如:

你想買什麼?

您想借什麼書?

而英語中,往往從自身的角度出發。如:

Can I help you?

What can I do for you?

  4.問候用語

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向爲思維出發點。如:

您去哪裏?

您是上班還是下班?

而西方人往往認爲這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

  5.面對恭維

中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:

“您的英語講得真好。”

“哪裏,哪裏,一點也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”