2017成人英語三級考試英漢互譯題難點處理方法

導語:成人英語中的英漢互譯題雖然是相對比較簡單的題目,但是還是會有難點在的,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語三級考試英漢互譯題難點處理方法,歡迎參考!

2017成人英語三級考試英漢互譯題難點處理方法

  1.抽象名詞的譯法

所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由於英美人重邏輯思維,而中國人重形象思維,反映在語言上,英語的重心經常落在抽象的事物或概念上,而漢語則側重強調具體的事物。因此在翻譯抽象名詞時我們應該遵循這樣一個基本原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉化爲具體名詞或含有具體特指性的詞。

  2.被動語態的譯法

英語中被動語態的使用範圍極爲廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態幾乎隨處可見,凡是在不必、不願說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態,因此,掌握被動語態的翻譯方法,對學位英語考試的複習與應考來說是極爲重要的。漢語通常通過“把”或“被”等詞體現出被動意義來,但它的使用範圍遠遠小於英語中被動語態的使用範圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都要翻譯成漢語的主動句。對於英語原文的被動結構,我們一般可以採取下列的方法:

 (1)翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分爲幾種不同的情況。

第一,英語原文中的主語在譯文中仍作主語。在採用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”、“經過”、“用…來”等詞來體現原文中的被動含義。

The amendment must be approved and ratified by the states.

修正案必須經過各州的審議和批准。

第二,將英語原文中的主語翻譯爲賓語,同時增補泛指性的詞語(如人們,大家等)作主語。

These books can be purchased in all stores.人們在所有的商店都可以買到這些書。

第三,翻譯成漢語的無主句。由於漢語是主題顯著的語言,因此可以有無主語的句子存在。此時,英語的被動語態可以翻譯成漢語中的無主句,避免使用被動。

To date,only the first way has been used.

迄今爲止,只使用過第一種方法。

 (2)譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句,通常可以分爲兩類。

第一,帶有表示被動意義的標記,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“爲…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

Honesty was seen as an important character.誠實被看作是一項重要的品質。

第二,不帶有表示被動意義的標記。因爲漢語中存在一種隱性被動,即沒有表示被動意義的詞語,但確實表達的是被動的意義。

The task was done.任務完成了。

  (3)採用習慣譯法

這主要適用於it作形式主語的英語句子。翻譯時可以不加主語,或者可以加上非定指的主語,如“有人”“大家”“人們”等。

It is asserted that…有人主張…

It is believed that…有人認爲…-

It is generally considered that…大家(一般人)認爲…

It is well known that…大家知道(衆所周知)…

It will be said…有人會說…

It was told that…有人曾經說…

It is hoped that…希望…

It is said that…據說…

It is reported that…據報道…

It is supposed that…據推測…

It must be admitted that…必須承認…

It must be pointed out that…必須指出…

It can be seen from this that…由此可見…

  3.定語從句的譯法

定語從句在英語中運用頻繁,是翻譯中的一個重點和難點。在翻譯時,由於中英文在表達上有一定的差異,不能將它們都譯爲漢語的定語,而應根據具體情況採取適當的方法。在翻譯定語從句時,我們經常採用的翻譯方法包括:

  (1)前置法

把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語,放於被修飾的詞之前,將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句。這種方法一般用於比較短的限制性定語從句。一些較短的、描述性的非限制性定語從句也可以採用前置法,但限制性定語從句使用得更加普遍。

This is the book which has been recommended for every doctor.這就是推薦給每位醫生讀的書。

真題分析

The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

do not carry.

【答案】科學家們說,這些姿態、行爲等,有着話語所不能承載的含義。

【解析】句子賓語部分中的定語從句較短,可以翻譯成前置定語。

  (2)後置法

定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成並列的分句,放於原來它所修飾的詞語的後面。

He is a student whose parents are very rich.他是名學生,父母非常有錢。

真題分析

Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

【答案】孩子們沒有足夠的經驗來判斷出電視呈現的現實是不真實的;電視廣告爲了賣產品而欺騙宣傳,而這些產品有時是壞掉的,有時是毫無用處。

【解析】分號後的句子中包含一個定語從句,翻譯時進行了後置。

  (3)融和法

即將原句中的主語和定語從句合譯成一個獨立的句子。這種方法主要適用於There be結構和主語中含有“有、知道、要求、認爲”等謂語動詞的情況。

America has a social system which differs in many respects from your own.

美國的社會制度在許多方面與貴國的有所不同。

  (4)轉類法

即把那些兼有狀語功能,在意義上表示原因、結果、讓步、目的、假設等關係的定語從句譯爲漢語中相應的偏正關係的複句。

Tom,whose parents got divorced,was brought up by his grandmother.

湯姆的父母離婚了,因此他是由祖母帶大的。

真題分析

Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

【答案】孩子們適應了電視節目,在那裏面,一切都是迅速和有趣的,他們沒有耐心讀沒有圖片的文章,也沒有耐心讀需要自己思考的圖書,也沒有耐心聆聽老師,因爲老師不能像兒童節目裏的人物一樣做一些滑稽的事情。

【解析】原文中包含多個定語從句,翻譯時要根據不同的情況採取不同的方法。

譯定語從句時,確定定語從句的先行詞極爲重要,而作出正確判斷的關鍵就在於:分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較複雜的定語從句結構,比如說定語從句裏又含有定語從句的情況。在翻譯這類句子時,考生應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的邏輯關係,這樣才能靈活翻譯。

  4.同位語從句的譯法

英語中的同位語從句是一種名詞性的從句。從表面上看,同位語從句和定語從句很相似,因爲同位語從句的前面也有一個名詞。但是,二者是有區別的。同位語從句通常只能由that引導,前面的名詞往往是一個表示某種概念的概括性名詞,如view,hope,belief,idea,order,question,advise,suggestion等,而且同位語從句所闡述的內容是前面那個概括性名詞的內容的具體化。瞭解了同位語從句的特點及其與定語從句的區別。,在翻譯時就可以首先確定一個從句是否是同位語從句。具體翻譯時,有兩種可行的辦法:

(1)先把同位語從句前面的名詞翻譯成:“這樣的觀點/希望/信念/主意/命令/問題/建議等”,然後在該短語後使用冒號“:”,接着再翻譯同位語從句本身。

He wants to spread the message that he is the best student of the class.

他想傳播這樣一種信息:他是班裏最好的學生。

The lecturer came to the conclusion that we should reduce the USe of private cars.

演講者得出這樣一個結論:我們應該減少私人汽車的使用。

(2)在“觀點/希望/信念/主意/命令/問題/建議等”之後使用逗號,接下去用“即/也就是”引出同位語所表達的信息。

I’d like to make a point that everyone should have equal opportunity.

我想提出一點,即每個人都應該有平等的機會。

He proposed the suggestion that we should work closely with each other.

他提出一個建議,即我們應該緊密合作。

真題分析

The atmosphere is usually very friendly,and the teachers have now accepted the ideathat the important thing is to make the children happy and interested.

【答案】氣氛通常非常友好,老師們也接受了這個觀點,即重要的是讓學生們感到快樂和產生興趣。

【解析】本題採用了第二種方法。

  5.狀語從句的譯法

英語狀語從句有很多種,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的等等。通過比較可以發現,英語中狀語從句用在主句後面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前面的較多。瞭解了這些差異,就可以比較順利地進行英漢翻譯的轉換。因此,在翻譯過程中,多將狀語從句放在主句前面。

We have been friends since we were nine or ten.從九歲或十歲開始,我們就一直是朋友。

I cannot work out the problem because it is too difficult.這道題太難了,我做不出來。

真題分析

though a government reafizes the importance of a plentiful supply of trees,it is difficult for it to persuade the villagers to see this.

【答案】即使一個政府意識到樹木充足的重要性,但要他勸說村民們也認識到這點卻很難。

【解析】首先通讀句子,發現此句是由even though引導的讓步狀語從句。從句是個簡單句,主句是it作形式主語引導的主語從句,其中第二個it指代前面的thegovernment,this指代的前面所說的the importance of a plentiful supply oftrees。importance可以翻譯成名詞“重要性”,或者可以轉化詞類,翻譯成形容詞“…很重要”。

,unless the government has a good system of control,or can educate the people,

the forests will slowly disappear.

【答案】所以,除非政府有好的控制體系,或者能教育好民衆,否則,森林將會緩慢地消失。

【解析】此句是由unless引導的條件狀語從句,整體結構很清楚,可以翻譯成“除非…,否則…”的句式。s0承接上文;句中還包含一個並列成分,即can educatethe people與has a good system of control相併列。

  6.英語長句的譯法

以上我們講述了英譯漢當中的的一些難點的處理方法和基本的翻譯技巧,但是對於每一個英語句子的翻譯,並不是只能使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語長句的翻譯中表現得尤爲突出。在翻譯長句時,首先,不要因爲句子太長而產生畏懼心理,首先要從心理上戰勝它。無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的主幹結構、中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之問的邏輯關係,再按照漢語的特點和表達方式正確地譯出原文的意思,不必拘泥於原文的形式。

  (1)英語長句的分析

一般來說,造成長句的原因主要有三方面:並列成分多;修飾語多;語言結構層次多。因此,在分析長句時可以採用下面的方法:

第一,找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的主幹結構。

第二,找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

第三,分析從句和短語的語法功能。例如,是否是主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句或狀語從句等;如果是狀語或狀語從句,它表示的'是時間、原因、結果,還是目的、條件等等。

第四,分析詞、短語和從句之間的邏輯關係。例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

第五,注意插入語等其他成分。分析插入語的位置與功能。

第六,注意分析句子中是否有固定詞組、習慣用法、俚語、俗語或固定搭配。

當然,在分析長句時不可能用到上面提到的所有步驟,但是以上各方面都是在長句分析中應該瞭解的一般步驟和應該引起注意的地方。

  (2)長句的翻譯

將英語的長句拆分,翻譯成符合漢語表達習慣的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般採取下列的方法:

  第一,順譯法

當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

He could see that she had been working hard all her life,SO that now,after years of it,her face was always with a gentle smile.

他可以看出來,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,臉上總是掛着溫柔的笑容。

真題分析

1. In Chinese and in English literature, a phrase like "he went pale and begin to tremble" suggests that the man is either very afraid or he has just got a very big shock.

【答案】在中國和英國文學裏,短語如“他臉色變得蒼白身體開始發抖”的意思是指此人非常害怕或者非常吃驚。

【解析】通過分析原文,發現原文雖然句子較長,但結構很清楚,而且與漢語的表達層次基本一致,因此可以順譯。

2. While the other levels involve physical satisfaction, that is, the feeding, comfort, safety, and transportation, this level stresses mental needs for recognition, achieve- ment, and happiness.

【答案】其他幾個階段主要是滿足人的身體需要,如:飲食,安逸,安全和交通,而這個階段主要是精神的需要,包括認可、成就和幸福。

【解析】句子較長,含有插入語成分,但結構比較清楚,可以順譯。

  第二,逆譯法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯,再依次向前,逆序而譯。

He was puzzled that I did not want what was obviously a“step up”toward what all the A-mericans are supposed to want when they grow up:money and power.

一般認爲,所有的美國人長大後都想要獲得金錢和權力,而我卻不想朝着這個目標“前進”,這讓他大惑不解。

  第三,分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句化整爲零,將其中的從句或短語分成單獨的句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加一些詞語。

The day before Mr. Li was to leave he walked to the beach, where he had been many times alone with his thoughts.

臨走的前一天,李先生走到了海邊。以前他曾多次去過那裏,獨自思索。

  第四,綜合法

上面我們講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分句法。事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。在某些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不合適,這就需要我們仔細分析原文,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理。考生對句子進行分析的時候要仔細推敲,靈活地進行綜合處理。

真題分析

But he also took it for granted that division of labor is itself responsible for economic growth and development and it accounts for the difference between expanding econo-mies and those that stand still.

【答案】但是他想當然地認爲只有勞動分工本身就可以促進經濟增長和發展,並且以此來解釋擴張的經濟體與停滯不前的經濟體之間的差別。

【解析】這是一個長句,首先要分析清楚它的結構。主幹結構是he took it for gran-md。其中it是形式賓語,真正的賓語是mat後面的兩個並列的句子。Take for granted是固定搭配,“想當然”的意思。另外,句中的be responsible for stll.直譯應爲“對…負責”,但直譯會使句子意思表達不清,因此採用意譯,把這個詞組在句子當中的真正意思表達出來。account for:解釋…,是…的原因。形容詞expanding轉化爲動詞“增長”,定語從句that stand still與前面的先行詞溶合成一個句子。