考博英語英漢的互譯方法

在翻譯中,針對詞彙空缺現象,在詞彙的借用、引用方面通常採取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

考博英語英漢的互譯方法

1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語裏又找不到對成詞來表示時,均可採用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面儘可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目瞭然。

比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter"否則魯班究竟是什麼人,不知道典故的`外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

4、意譯法:填補語言中的詞彙、語義空缺,採用“並行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“並行”的詞彙來翻譯時,那麼就等於說譯文語言的形式中存在着一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在於某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可採取音譯,直譯法,同時也可採用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規範,因此最易爲讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由於“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬於一種概念的借鑑而已。