2017年自考英語(二)應試技巧:英漢互譯
從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,才能真正提高翻譯水平。以下是本站小編搜索整理的關於自考英語(二)應試技巧:英漢互譯,供參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!
漢譯英1.事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什麼樣的英語句子結構,是簡單句還是複合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了複合句,那麼要明確哪部分是主句,從句採用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內,主語是什麼,謂語用什麼時態,是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然後動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節問題:1)仔細斟酌、選用最能確切表達原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的複數形式,動詞的不規則變化,主謂語的一致性:3)單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節注意不到都可能出錯丟分。
2.靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個詞空着,更不要用漢字去替代。
對句子的結構同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結構,可以用比較有把握的結構來代替。例如,複合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由10人組成的委員會一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
which was composed of
which was made up of
which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
3.注意書寫和卷面整潔
這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習慣也帶了進來,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。
在對此題進行備考複習時,首先對以往做過的“漢譯英”作業進行復習,特別是作業中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。
其餘的,則可和總複習一起進行,如語法複習、課文複習、單詞複習等。但在複習過程中,對一些重點句、重點語法現象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什麼類型題?這樣就會印象更深。
從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強調句型等。當然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規範的英語表達出來,用什麼語法結構和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現重大的`語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
英譯漢1.準確理解
1)瞭解英漢表達手段的重大差別
A)英語習慣用被動語態,而漢語習慣用主動語態。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實於原文,又要符合漢語的表達習慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須採取措施,使我們的環境免受進一步的污染。)
B)英語習慣用從句(長句),而漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善於運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較爲溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習慣用名詞表示行爲動作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個高科技展覽。)
D)表達時間、空間時,英語習慣先小後大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m May6,1968.
(他於1968年五月六日凌晨兩點出生於中國南部一個偏僻的小山村裏。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極爲罕見,只有通過上下文才能瞭解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個問題:
A)認真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極爲豐富的習語,對習語的掌握程度往往決定一個學習者的真實語言水平。因而,考試經常涉及這方面的內容。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這傢伙我非常瞭解。)
C)確定代詞在上下文中的指代關係
代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什麼只有在特定的語境中才能確定。對於代詞的考查是英譯漢常考之內容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯爲“這、那”是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
2.翻譯技巧
1)詞類的轉譯
名詞、動詞、形容詞往往根據需要轉譯爲其他詞類。例如:
My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個教師。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動物的區別在於他會講話。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期爲十年。)( adj- n.)
2)詞的增補
在翻譯過程中,經常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應的漢語釋義表達出來。翻譯時考生應根據原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達出來。有時要根據英語動詞時態形式增補時間修飾語,有時要增補原文中的省略部分,有時要把代詞還原爲所指的對象,有時要增補連接詞以加強修辭效果。例如:
They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)
He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)
We found him at his book in the library.(我們發現他在圖書館看書。)
3)定語從句的翻譯
英語和漢語的定語都有前置、後置之分。但不同的是:英語以定語後置爲主:漢語則以前置爲主,極少用後置。所以在翻譯過程中,後置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是採用分譯法。
限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是爲什麼飛機在起飛之前有時必須滑行一段長路的原因。)
非限制性定語從句大多在句中起補充說明的作用,翻譯時不改變其語序,而是根據其作用區別處理,有時通過重複先行詞將定語從句譯爲並列句或獨立句,有時加上連接詞語,譯爲轉折、目的、結果、原因、讓步。、條件、時間等狀語從句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經建造了一座太陽爐,爐溫高達攝氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
3.做題步驟
考生要遵循三個基本要求,即“忠實、通順、易懂”。譯文要力求忠實原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便於直譯的英語句子在處理時,要力求在忠實於原文的基礎上,使譯文通順。
英譯漢做題的步驟應該是:
1)瞭解段落大意。
通過把握主題段或主題句快速瞭解短文的主題思想,理解對於翻譯短文是相當重要的,先思考,再動筆,不要反覆塗改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費時間又影響情緒。
2)理解和表達。
這是英譯漢應試中的實質性階段。鑑於試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準確理解的基礎上,按照漢語的表達習慣,用地道的漢語表達出來。
3)校改
校改是一個不可缺少的環節。考試過程中,考生不能像平時那樣從容不迫,初譯時往往側重於理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完後要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會取悅於判卷老師,也等於成功了一半。
相關文章
-
2016年自考英語(二)英漢互譯應試技巧
英語(二)是自學考試中重要的科目之一,那麼英語(二)考試有什麼技巧呢?下面本站小編爲大家分享最新的英語(二)應試技巧,希望能幫助到大家! 1.事先籌劃,再來做題在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什麼樣的英 -
自考英語(二)英漢互譯的應試技巧
一、漢譯英(Translation fromChinese into English) 應試技巧 1.事先籌劃,再來做題在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什麼樣的英語句子結構,是簡單句還是複合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了復 -
2016年自考英語(二)漢譯英題應試技巧
漢譯英是英語學習者必然要面對的一個難題,也是學習英語的一個重要環節,以下是YJBYS小編搜索整理的關於2016年自考英語(二)漢譯英題應試技巧,供參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培 -
2016年自考英語(二)英譯漢題應試技巧
如今人們的生活水平提高了,偶爾也會去過一下小資生活,但是經常去西餐店又太奢侈,想吃牛排怎麼辦呢?下面小編和你分享西餐牛排和雞排的做法,歡迎閱讀。西餐牛排的做法:咖喱牛排材料牛排4片,馬鈴薯1個,胡蘿蔔1小根,清水5大匙;料 -
自考英語:英譯漢應試技巧
自學考試是對自學者進行以學歷考試爲主的國家考試,它是一種水平考試和目標參照性考試。在每次公佈自學考試成績時,總有許多考生因幾分之差,甚至一分之差而失敗,所以,自學者應掌握應試技巧,儘量避免幾分之差的現象發生,提大學聯考 -
2016年成人英語三級考試英漢互譯答題技巧
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。下面yjbys網小編爲大家提供成人英語三級考試英漢互譯的技巧。希望對大家的備考有所幫助! 1.總的原則(1)翻 -
2017成考英語技巧:英譯漢應注意的幾大問題
成人高等學校招生統一考試的簡稱成人大學聯考,是我國成人高等學校選拔合格的畢業生以進入更高層次學歷教育的入學考試,屬於國民教育系列教育,已經列入國家招生計劃。下面是小編爲大家整理的英譯漢應注意的幾大問題,歡迎參考 -
2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧
導語:成人英語英譯漢的題型需要一定的方法技巧才能做到完美,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧,歡迎參考! 1.詞類轉化法詞類轉化法是指在翻譯中,將原文中屬於某種詞性的詞語在譯文中翻譯成 -
2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧
2022幼兒園端午節活動策劃 篇1一、活動:活動要求:老帥拿出道具,由小朋友說出端午節關於這個道具的用處及關於這個道具的故事。活動意義:瞭解端午節的傳說及人們在節日中的習俗。 培養幼兒的言語表達力。活動道具:糉子、艾 -
2017年自考英語(二)應試技巧:詞形變化
2017年1月自學考試備考正在進行中,爲幫助考生們更好的準備英語科目考試,以下是本站小編搜索整理的關於自考英語(二)應試技巧:詞形變化,供參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!