春節英文小報內容

在一年之中,每個孩子最期待的節日莫過於春節了。街上掛滿了紅色的裝飾品,行人也穿上的紅色的衣服,鞭炮聲此起彼伏。在這裏,小編給大家整理了一些可以用於春節英文小報的內容,供大家參考。

春節英文小報內容

春節英語小報內容一

Chinese Spring Festival celebrating the end of winter and the warmth of spring. It began in the last day of the lunar year, end in the 15th day of lunar New Year, also is the Lantern Festival. During the Spring Festival, people use red lantern and Spring Festival couplets to decorate their house, put on all kinds of colored clothes. They often visit their friends and relatives or together eat dumplings, fish, meat and other yummy food. The children are looking forward to receiving red envelope money. And together they set off fireworks, with joy and excitement. There will be dragon and lion dance and some other carnival activities on the street. CCTV will held the grand Spring Festival gala and everyone will sit in front of the TV to watch it.

譯文:

中國的春節慶祝冬天的結束和溫暖春天的來臨。它開始於農曆年的最後一天,結束於農歷正月十五,也就是元宵節。在春節期間,人們用紅燈籠和春聯裝飾房子,穿上各式各樣的彩色衣服,經常拜訪親戚朋友或聚在一起吃餃子、魚、肉和其他美味的食物。孩子們盼望着收到紅包的壓歲錢,他們一起放煙花,相互玩的跟開心。大街上有舞龍、舞獅和其他一些狂歡活動,中央電視臺會舉行盛大的春節聯歡晚會, 大家都會坐在電視機前觀看。

春節英語小報內容二

“The Spring Couplet”, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate. The sentence pasted on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the Spring Festival's, every household will paste the couplets on doors written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Spring Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

譯文:

“春聯”也被稱爲和“對聯”對立的一對短語,在中國是一種特殊的文學形式。春聯是由貼在門口兩側兩組對立的句子組成,在門上面的橫批通常是一個吉祥的短語。貼在門右側的句子被稱作對聯的上聯,左側的爲下聯。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯,傳遞出節日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯或者請別人來書寫春聯,而現在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯。

春節英語小報內容三

Spring Festival is a traditional festival in China and some Asian nations. Because legend has it that the beast is afraid of red, afraid of fire and afraid of sound, so people will have couplets, firecrackers, gongs and drums and other customs. Different periods, different regions, different ethnic customs are not the same.

譯文:

春節是中國及一些亞洲民族一個古老的傳統節日。因爲相傳年獸怕紅色,怕火光和怕響聲,所以人們便有貼春聯、放鞭炮、敲鑼打鼓等習俗。 不同時期、不同地區、不同民族的習俗都不相同。

春節英語小報內容四

The Origin of Chinese New Year

the Chinese New Year is now popularly known as the Spring Festival because it starts from the Begining of Spring (the first of the twenty-four terms in coodination with the changes of Nature). Its origin is too old to be traced. Several explanations are hanging around. All aGREe, however, that the word Nian, which in modern Chinese solely means "year", was originally the name of a monster beast that started to prey on people the night before the beginning of a new year.

One legend goes that the beast Nian had a very big mouth that would swallow a GREat many people with one bite. People were very scared. One day, an old man came to their rescue, offering to subdue Nian. To Nian he said, "I hear say that you are very capable, but can you swallow the other beasts of prey on earth instead of people who are by no means of your worthy opponents?" So, it did swallow many of the beasts of prey on earth that also harrassed people and their domestic animals from time to time.

After that, the old man disappeared riding the beast Nian. He turned out to be an immortal god. Now that Nian is gone and other beasts of prey are also scared into forests, people begin to enjoy their peaceful life. Before the old man left, he had told people to put up red paper decorations on their windows and doors at each year's end to scare away Nian in case it sneaked back again, because red is the color the beast feared the most.

From then on, the tradition of observing the conquest of Nian is carried on from generation to generation. The term "Guo Nian", which may mean "Survive the Nian" becomes today "Celebrate the (New) Year" as the word "guo" in Chinese having both the meaning of "pass-over" and "observe". The custom of putting up red paper and firing fire-crackers to scare away Nian should it have a chance to run loose is still around. However, people today have long forgotten why they are doing all this, except that they feel the color and the sound add to the excitement of the celebration.

譯文:

中國春節的由來

春節源自何時很難考究,不過一般認爲起源於中國殷商時期的年頭歲末祭神、祭祖活動(臘祭);傳說最早在堯舜時就有過春節的`風俗。農曆的正月是一年的開始,而正月上旬或中旬,大部分情況正好是春季的開始(少部分情況立春是在農曆臘月下旬)。節日的時間相信和農業勞作影響有關;甲骨文和金文中的年字都有穀穗成熟的形象。

“年”的甲骨文寫法爲上面部分爲“禾”字,下面部分爲“人”字。金文的“年”字也與甲骨文相同也從禾、從人。小篆的“年”寫作“上禾下千”,《說文解字·禾部》;“年”字下面的“人”字又作何解釋呢?從甲骨文看,“年”字好像是人頭上頂着穀物。

還有1種傳說:

中國古時候有1種叫“年”的獸,頭長觸角,兇猛異常。“年”長年深居海底,每到除夕才爬上岸,吞食牲畜傷害人命。因此,每到除夕這天,村村寨寨的人們扶老攜幼逃往深山,以躲避“年”獸的傷害。有一年除夕,從村外來了個乞討的老人。鄉親們一片匆忙恐慌景象,只有村東頭一位老婆婆給了老人些食物,並勸他快上山躲避“年”獸,那老人把鬍子撩起來笑道:“婆婆若讓我在家呆一夜,我一定把‘年'獸趕走。”老婆婆繼續勸說,乞討老人笑而不語。

半夜時分,“年”獸闖進村。它發現村裏氣氛與往年不同:村東頭老婆婆家,門貼大紅紙,屋內燭火通明。“年”獸渾身一抖,怪叫了一聲。將近門口時,院內突然傳來“砰砰啪啪”的炸響聲,“年”渾身戰慄,再不敢往前湊了。原來,“年”最怕紅色、火光和炸響。這時,婆婆的家門大開,只見院內一位身披紅袍的老人在哈哈大笑。“年”大驚失色,狼狽逃躥了。第二天是正月七年級,避難回來的人們見村裏安然無恙,十分驚奇。這時,老婆婆才恍然大悟,趕忙向鄉親們述說了乞討老人的許諾。這件事很快在周圍村裏傳開了,人們都知道了驅趕“年”獸的辦法。從此每年除夕,家家貼紅對聯、燃放爆竹;戶戶燭火通明、守更待歲。七年級1大早,還要走親串友道喜問好。這風俗越傳越廣,成了中國民間最隆重的傳統節日。