有關於口譯能力與譯員能力的界定及意義

論文關鍵詞:口譯任務特點 口譯能力 口譯職業特點 譯員能力

有關於口譯能力與譯員能力的界定及意義

論文摘要:本文詳細分析了口譯任務特點和口譯職業特點,指出口譯任務特點決定了口譯能力,口譯職業特點決定了譯員能力,並據此對口譯能力與譯員能力進行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關係,譯員能力除了包括口譯能力外,還應包括交際能力、職業服務意識、職業道德意識以及良好的身心健康。

1 前言

人類歷史上,儘管口語的出現遠早於筆語,口譯的出現也遠早於筆譯,但由於口語的轉瞬即逝和筆語的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻佔據了整個翻譯研究的主流,相應地,在翻譯教學中,口譯教學滯後於筆譯教學。無論是在中國還是在世界上其他國家,都出現過早期的口譯教學更像是“外語教學”或“口語教學”的情況,隨着口譯教師隊伍口譯經驗的增加,口譯教學取得了重大的進展,真正口譯技能的培養取代了早期“外語教學”似的口譯教學。近年來,人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質的培養,但從相關的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認識,科學的分析提煉顯得較爲欠缺。本文擬通過對譯員綜合能力素質全面系統的分析,對口譯教學進行思考,爲優秀譯員的培養貢獻力量。

2 口譯能力與譯員能力的界定

口譯能力是指完成一項口譯任務所必須具備的能力,它也被認爲是一種內在的知識和技能體系。譯員能力是指譯員在長期從事口譯職業的過程中應具備並逐步加強的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認爲它還應包括其它的一些能力和素質, 因而是對譯員綜合能力和素質的概括。在對“翻譯能力”進行研究,對“翻譯能力”和“譯者能力”進行區分的基礎上,人們也開始考慮對“譯員能力”進行界定,對 “口譯能力”和“譯員能力”進行區分,以促進口譯專業在各個方面的發展。本文主要是從口譯任務特點和口譯職業特點的角度出發,區分“口譯能力”和“譯員能力”,對“譯員能力”進行界定。

2.1 口譯任務特點與口譯能力

口譯任務特點是指一項具體的口譯任務所體現出來的特點,口譯任務主要具備以下一些特點:

雙語的工具。口譯任務最基本的特點是兩種不同語言的運用,這兩種不同的語言是完成口譯任務的基本工具。

知識的準備。口譯任務涉及的知識面十分寬廣。一方面,需要口譯服務的雙方往往來自語言不同的國家或地區,有着不同的風俗習慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務要求譯員既能做好長期的知識積累又具備迅速查找資料整理知識的能力。

直接的交流與一次性。口譯任務中,說者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時間裏譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內容,而不能像筆譯中那樣反覆推敲、修改。 釋意性與靈活性。口譯任務的目的是要將說者的真實意圖傳達給聽者,因而,譯員應脫離原語語言外殼,不受原語形式的影響,儘量起到釋意的作用。在這個過程中,譯員還應通過觀察說者的'語調、肢體語言等語言外因素來靈活地掌握說者的真實意圖,獲得滿意的交流效果。 筆者認爲口譯能力主要取決於口譯任務特點,根據口譯任務特點,我們可以相應地得出譯員應具備的口譯能力,它包括:1)雙語能力,2)口譯技巧,3)百科知識,4) 演講能力。

2.2 口譯職業特點與譯員能力

口譯職業特點是指口譯作爲一種終生職業所蘊含的特點,口譯職業特點可歸納爲:

社會特點。除了會議主題與語言因素外,社會環境中的口譯任務還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務中並不是孤立的,客戶和其他人也參與進來,而且,從社會角度來說,他們往往成爲主導因素,口譯任務完成的質量常常由他們評判,因爲口譯任務的報酬是由他們支付的,而報酬的高低直接影響到評判的標準。

交際特點。職業口譯是一種交際行爲。在連續傳譯中,所有參與到這一交際中來的人都希望他們之間的交流能順利地進行下去,因而,會彼此配合來做到這一點。在同聲傳譯中,交流主要發生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競爭顯然會改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實際價值。

道德原則。首先,道德原則體現在譯員是否應該接受口譯任務的問題上,譯員既不應該接受自己能力不能勝任的口譯任務,又不能過多地權衡譯誤對自己造成的負面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關,由於譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導致譯員在選擇口譯策略時並不僅僅考慮信息的層面,這時,譯員的誠實就起到決定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關,最低消耗原理原則上用於減少注意力分配時產生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過譯員投入足夠的精力來避免。

職業壓力。譯員面臨的壓力不僅來自口譯任務本身,也來自他們的職業生涯。首先,口譯任務要求譯員具備廣泛的知識,必須長時間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進行快速的語言處理,能夠迅速做出決定並甘願承受風險;陪同口譯中,由於工作地點的頻繁變動譯員差務繁忙更是對健康造成極大壓力;大型會議口譯中,由於聽衆人數衆多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來自於同行與客戶,同行之間的競爭使他們更傾向於對其他譯員採取批評的態度,客戶支付報酬的事實以及對譯員工作的依賴使他們通常傾向於嚴厲甚至苛刻。再次,壓力還來自於聽衆,聽衆如果或多或少具備口譯任務中的雙語知識或具備更好的相關主題的專業知識,又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向於對譯員的工作進行評價,而這些評價常常由於他們不瞭解口譯知識而並不恰當或準確,這往往也會給譯員帶來煩惱。

參考文獻:

[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]erdam: John Benjamins Publishing Company,1995. [3] Pinchuk,ntific and Technical Translation [M]on: Andre Deutsch.1977:206. [5]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語屆.2007(3):44-50. [7]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.

[8] 仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等 淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義 淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義 精品源自教學論文

教育出版社,2006.

[9] 周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實踐[M].香港:商務印書館香港分館,1988