提高英語筆譯水平的三種能力

要想做好筆譯工作,語言基礎是必需的,同時我們還要提高三種能力,下面就一起來看看是哪三種能力吧!

提高英語筆譯水平的三種能力

 一、快速學習能力

沒有人生下來就適合做翻譯,大學畢業接着就能做翻譯、做好翻譯的人更是少之又少。原因自不必詳談,這是由翻譯工作的特點決定的。翻譯工作者要想成長,必須堅持學習。而快速學習能力作爲學習能力的一種,更是重要。翻譯人員需要處理的文件可能來自各行各業,甚至專門做某個行業的翻譯也會遇到這個行業的新興領域。筆譯工作屬於知識服務,涉及到語言和專業技術、項目背景,譯者難免遇到知識瓶頸。如果有專家資源還好,可以請教他們,如果沒有,就必須自己去搜集資料,用最短的時間把遇到的障礙解決。這種快速學習能力並不難掌握,但要有獨立自主的意識,也要有盡心盡力的責任心,而且要做好花費時間精力的準備。在這裏也順便推薦幾種比較好的學習資源:

網絡百科:比如百度百科,適合查詢中文術語;維基百科,。雖然這些百科的內容不能保證完全權威,但也足夠了解相關知識。

國家標準:基本上國標是我們能夠找到的'最權威的材料,而且相當規範,有詞條,有中英對照術語,有解釋,很多國標也是圖文並茂。

  二、管理能力

無論工作還是生活,其實都離不開管理。成功人士一定是管理大師,至少在管理自己方面的成功的。做翻譯項目也需要強大的管理能力。翻譯項目管理現在也是業界非常重視的工作。翻譯機構和翻譯團隊需要做好項目管理,譯者個人也同樣需要。比如這幾個方面的管理就非常必要:

時間管理:工時安排、交稿日期、學習和總結規劃???

文件管理:命名、存放、存檔、上傳、整理???

術語管理:術語提取、查證、入庫、製作記憶庫???

營銷管理:簡歷製作、網絡營銷、客戶聯絡、郵件模板

知識管理:綜合術語管理、文件管理,制定學習計劃,管理學習材料????

  三、搜索能力

語言能力之外,搜索能力特別能體現筆譯人員的職業水平。有經驗的資深翻譯知道用什麼樣的關鍵詞組合、用什麼搜索引擎和網站,也知道最終該採用的譯文版本。翻譯搜索能力的帖子已經很氾濫了,總結的很全面(雖然看着容易發睏)。這裏簡單分享幾個搜索經驗。

GB組合搜索:GB是國家標準的簡稱。如前所述,國標是最權威的,比如我們要查windturbine的譯法,不同詞典會給出不同的解釋。我們搜索“GB+windturbine”,就能找到國家對於這個詞規定的統一譯法。

試譯搜索:比如windturbine,假如查不到國家標準或權威譯法,不妨試譯爲“風輪機”“風力機”,然後搜索這兩個詞,看哪一個有更多的收錄結果。

關鍵詞搜索:拿到翻譯材料,不妨抽取高頻的關鍵詞,很多情況下我們能夠搜索到許多雙語文件(比如谷歌:windturbine+風力機+PDF)。閱讀這些雙語文件,不僅能找到很多詞彙的譯法,也能加深對材料的理解。